João 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulieta Iesu i laka Ielusalema, tamu me Diu yadi sakali faifaina.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ielusalema kalikalina we'e tamu 'awa i 'idewai 'ana wagava Sifi-'adi-'Awa, fai beidimo sifi i lukulukuvedi. 'Awanina lilivaneye tamu awana iulaula, me Diu bonadiega i goleni Bedeseida, we'e lilivaneye masi'eda 'adi 5 i didigidi.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Toviganidi 'waidiega tamu iadi ma 'ana viga i miamia malamala 38.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesu i mai tomogonina i 'iseni, i 'asetai 'ana viga i 'eno'eno tutuya manamanawena begaidi i velutolieni i vo, Nuanuamu 'u na ve'atumai?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Toviganina Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, siwe kebu tamu aitoi i na siobuyeku, tutuyanina ufanina i na lunekwanekwai. Igodi a da obuobu siwe iaku tamu i kumeta i obu i ve'atumai.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iesu i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'ivi 'u 'ewai 'u nago.”
8 Então Jesus disse:
9 Iesu yana voneye nika tomogo i ve'atumai, 'ana 'ivi i evai i nago.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Me Diu to'edakumetavo tomogonina i 'iseni 'ana 'ivi i evai i nunago begaidi i voneni i vo, Eva wata tamu folova, awale 'Aiata Veawai 'waineye 'amu 'ivi 'u evaeva, yada ve'etoboda 'u geugeuya?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 I vonedi i vo, Tomogonina i 'ive'atumaikuga i voneku i vo, 'Amu 'ivi 'u 'ewai 'u nago.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Me Diu i velutolieni i vo, Aitoi bani'odi i voneyedi 'waimuye?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Siwe tomogonina Iesu 'ana wagava kebu i da 'asetaiga wata 'akonadi ava'aibe bei i nago 'aila'a bwaikina 'waidie i vetufawanawana.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mulieta Iesu tomogonina i veluagai Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i voneni i vo, 'U 'iseni, 'akonadi 'u ve'atumai, kebu wata 'u na sakonaga. 'Ai'edi 'u na sakona-vaitugana, bola tamu nani vitaotogina i na souyeni 'waimuye.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Iesu i vona'a'ava, tomogonina i nago Diu to'edakumetavo i vonedi i vo, Tomogonina i 'ive'atumaikuga 'ana wagava Iesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 'Aiatanina 'waineye me Diu to'edakumetavo i velamu Iesu i vegavieni fai yadi nuanua igodi i vo, Iesu i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya matatabuna wata 'Aiata Veawai 'waidie Tamaku i folofolova, yau wata bani'odi a folofolovaga i lubwaineku.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yana vonanina faifaina me Diu to'edakumetavo i kamogala nuanuadi Iesu i na luvewafai fai yadi nuanua i vo, Yada ve'etoboda 'Aiata Veawai faifaina i geugeuya. Wata yana sakona i 'imoso'ieni i ve'awa-Tamaku Yaubada 'waineye, igodi nuanuana Yaubada taiadi i na vesala.”
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Begaidi Iesu me Diu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau Yaubada Natuna kebu tamu nani yaku nuanuayega a da 'idewai, ava'ai a 'i'idewadiga Tamada 'wainega a 'isa'ewadi. Ava'ai Tamada i 'i'idewadiga, yau wata bani'odi a 'i'idewadi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Yau Natuna i nuakalikalieku bwaikina wata nani matatabuna i 'i'idewadiga, i veveku. I voneku begaidi toviganina a 'ive'atumaia 'wa 'iseni, siwe sai'afo nani siaina. We'e 'awaie folova toketokeotogidi i na veku a na 'idewadi, 'wa na 'isedi nuami i na voganidi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Bani'odi Tamada towafa i sisivetovoidi, yau wata egavo nuanuaku mia 'ivauna wata 'atumaina a veleveledi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na nogaidi wata i na vetumagana Yaubada 'aku tovetune 'waineye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai. Tovetumagananidi kebu vematavuloga i na veluagai fai 'akonadi wafaotoga 'ana 'eda i baileni mia-vagatanina i veluagai.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wata a vona mogitana 'waimie, 'awaie wata tutuya de'e 'akonadi i sousouyeni, tomotoganidi i nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo yaku vona i na nogai. 'Ai'edi tomotoganidi yau Yaubada Natuna yaku vona i na nogai i na vematayakeyakeni, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamada miamia-vagaina yawaimi lamuna, yau wata 'akonadi i tauyeku bega 'ana fata mia-vagatanina 'wa na veluagai 'waikuyega.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Fai yau a vetomotogaotoga Tamada i tauyeku bega tomia fwayafwaya matatabumi 'wa na vonayavuga 'waikuye a na veimeyemi vematavuloga faifaina.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kebu 'ana fata tauniku yaku nuanuayega wata 'aise'avaku a na 'idewai. Ava'ai Yaubada i vonevonekuga, bani'odi a veveimea, we'e yaku veimeanidi tonovidi fai 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi, kebu tauniku yaku nuanua.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku faifaiku a na lu'ivona, bola kebu 'wa na ve'awamogitana.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Siwe tamu aitoi i lulu'ivona faifaiku, kumanina 'asa'aiana Tamaku, yana lu'ivonanina vona mogitana.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Basenadi tomotoga 'ifwaidi 'wa vetunedi i nagoi Ioni Tobafitaiso 'waineye i velutoli faifaiku. Naninidi faifaiku i veifufuyediga, vona mogitana.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 'Ai'edi kebu tamu aitoi i na lu'ivonaga faifaiku kebu tamu ava'ai, siwe nuami a tolinuata'idi Ioni yana lu'ivona faifaina. Yana lu'ivonanina faifaiku 'wa na nuani bega 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioni bani'odi mageta i 'awaiaia, nani fuedi i kiavemagetadi. Yana vona nuanuami, faifaina 'wa sosoana siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa baila.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ioni yana lu'ivona faifaiku nani bwaikina, we'e nani bwaikaotogina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'i'idewadi. Folovanidi basenadi Tamada i veleku, yami 'eba 'isa bega 'wa da 'asetai Tamada i vetuneku.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yaubada yana Buki 'wa lulu'iawawa-vebogia, yami nuanua 'wa vo 'ako mia-vagata 'ana 'eda 'waineamo 'wa nunago.
39 Vocês estudam as
40 Avinodi Bukinina faifaiku i lulu'ivona, siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na mai 'waikuye bega mia-vagata 'wa na veluagai.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 — ausente —
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Tamaku yana veimea 'wainega a mai, siwe kebu faifaiku 'wa da sosoana 'wa baila, we'e 'ai'edi tamu aitoi taunina yana nuanuayega i na mai, faifaina 'wa na sosoana.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kebu 'ami fata 'wa na vetumaganeku fai nuanuami tauni'avami 'wa na subisubiami, we'e kebu nuanuami 'ami subia Yaubada 'wainega. Yaubada toketokeotogina, kebu tamu wata aitoi bani'odi.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 'Awaie tomia fwayafwaya matatabumi 'wa na vonayavuga Tamada 'waineye siwe kebu a na vevitami yami sakona faifaidi. 'Omi igodi 'wa nuani 'wa vo, 'A na luku abame, fai veimea Mosese 'wainega 'a veve'ililibuyedi.’ We'e mogitana Mosese 'awaie i na vevitami Yaubada mataneye.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 'Ai'edi mogitana Mosese yana vona Yaubada yana Buki nageneye 'wa da vetumaganediga, yau wata 'wa da vetumaganeku fai faifaiku i kiluma.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Vonanina Mosese i kilumiga faifaiku kebu 'wa da vetumaganediga, bega kebu tamu sai'afo yaku veifufu 'wa na vetumaganedi.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.