João 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ielusalema 'waineye tamu Diu totafalolo Falisi 'ana wagava Nikodimo i miamia, we'e taunina tamu me Diu to'edakumeta bwaikina.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Tamu lovana 'waineye i mai Iesu i voneni i vo, 'Auvea, 'a 'asetamu 'omu Tove 'u mai Yaubada 'wainega. Kebu tamu aitoi 'ana fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u 'i'idewadiga, bani'odi i na 'idewadi, 'omu 'aiseotogimu Yaubada yana toketokena 'wainega 'u folofolova.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Siwe Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ai'edi aitoi kebu i na tubuve'ivau, kebu 'ana fata i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimo i velutoli i vo, Tulaidi bani'odi i na munega i na tubuga-vaitugana? Kebu 'ana fata tamu tomogo i na luku inana umwadie wata i na tubuga-vaitugana.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kebu nuamu i na vogani fai a vo, I lubwainemi 'wa na tubuve'ivau.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kaukau taunina yana nunuga i veveimeyeni. Butu'aina ta noganogai siwe yana 'eba velamu wata yana nago kebu ta da 'asetaiga. Wata bani'odi kebu 'ada fata ta na 'asetai, 'Anu'anunu Magemagetana bani'odi i munega tomotoga i agedi i tubuve'ivau.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimo i velutoli Iesu 'waineye i vo, Yamu vona 'ana 'aseta bani'odi? A bavuyeni.”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Iesu i vo, 'Omu me Isileli yama tove bwaikimu, awale naninidi a veveifufuyediga 'u bavuyedi?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 A vona mogitana 'waimuye, ava'ai 'a 'isedi wata 'a 'asetadi 'a veveifufuyedi 'waimuye, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega yama vona faifaidi i da ve'awamogitana.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Naninidi a veifufuyediga fwayafwayayega siwe kebu 'wa da vetumagana. We'e 'ai'edi naninidi abamayega a na veifufuyediga, mogitana 'wa na bavu-'afo'afo.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Kebu tamu aitoi i da laka abame wata i da vila-vaitugani i da obuma, yau a vetomotogaotoga 'aiseotogiku abamayega a obuma begaidi ma yaku 'aseta a veveifufu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Fai Yaubada tomia fwayafwaya matatabumi i nuakalikaliemi bwaikina, begaidi yau natuna tubu'eana i 'aniveleneku 'waimie bega egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye kebu i na wafa mogitana, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada kebu i da vo, Natuku a na vetunei bega yana veimea 'wainega tomia fwayafwaya vematavuloga i na veluagai.’ Kebu, i vetunekuga tomia fwayafwaya a na 'ita'ita'iemi sakona 'wainega.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada Natuna 'waikuye kebu vematavuloga i na veluagai, siwe egavo i baila 'akonadi Yaubada i veimea vematavuloga i na veluagai fai kebu i da vetumagana Yaubada Natuna tubu'eaku 'waikuye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yau Yaubada Natuna kumaniku a maiga bani'odi mageta tomia fwayafwaya 'waimie, siwe tomotoga fuedi nuanuadi dudubala. Fai yadi sauluva sakoidi kebu nuanuadi mageta, begaidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi mageta i baila, kebu nuanuadi yadi sauluva sakoidi i na sivemagesedi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 We'e egavo yadi sauluva tonovidi, ma yadi sosoana i na maia magetanina 'waikuye bega tomotoga fuedi i na 'isedi i na 'asetadi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Iesu i veifufu'a'ava Nikodimo 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi 'awalawa Iudia. Bei sai'afo i yogomia wata yana tovetutuyamavo tomotoga fuedi i bafitaisodi Iesu yana veimea 'wainega.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Tutuyanina 'waineye Ioni tobafitaiso yana tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega tamu tomogo Diu taiadi, yadi tafalolo 'ana sauluva 'ilekoa faifaina bega igodi i na vevunavunaga Yaubada mataneye.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bega tovetutuyamanidi i nagoi Ioni i voneni i vo, Tove, 'u na nuani, tomogonina taiadi 'wa miamia Ufa Iolidani vi'ainega kumanina faifaina 'u veveifufuga, valana 'a nogai tomotoga fuedi i baibailemu i nunagoi 'waineye bafitaiso faifaina.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ioni i vonedi i vo, Yaubada abame tomotoga 'aitamogana 'aitamogana yada folova i veleda.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 'Wa na nuani basenadi a vonemi a vo, Yau kebu kumaniku Keliso, yau a na vetomata'aulelemo faifaina.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Side bani'odi. Nagi 'ana tutuye tonagi vavine i na 'ewai, we'e iana tosigeugeu kebu 'ana fata i na nuavita i na sosoanamo. Yau wata bani'odi yaku 'eba sosoana, 'ai'edi tomotoga fuedi i nunagoi Iesu 'waineye.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 I lubwaineni Iesu 'ana wagava i na vevebwaika, we'e yau ma'itufa 'aku wagava i na vevesiai.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yaubada Natuna kumanina i mai tabwanega, bwaikaotogina kebu tomotoga bani'odi. Egavo i tubuga fwayefwayeye tutuya fuedi i veveifufu nani fwayefwayeye faifaidi, we'e kumanina i mai abamayega tomotoga i vebwaika-'iawedi.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Naninidi i 'isediga wata i nogaidiga abame i lulu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, siwe kebu fuedi i da vetumaganeni.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Egavo Yaubada Natuna yana vona i vetumaganeni, taunidi wata Yaubada yana vona i ve'awamogitaneni.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kumanina Yaubada i vetunei 'waideye, 'Anu'anununa i agei mogitana begaidi Yaubada yana vona i lulu'ivoneyedi tomotoga 'waideye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Yaubada Natuna i nuakalikalieni bwaikina, nani matatabuna i 'anivelenedi 'waineye bega i veveimeyedi.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Yaubada Natuna 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'akonadi i veluagai, we'e egavo i vedumwe'ai'aieni kebu mia-vagatanina i na veluagai, Yaubada yana nuasako i na 'eno-vagata 'waidie.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.