João 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ielusalema 'waineye tamu Diu totafalolo Falisi 'ana wagava Nikodimo i miamia, we'e taunina tamu me Diu to'edakumeta bwaikina.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Tamu lovana 'waineye i mai Iesu i voneni i vo, 'Auvea, 'a 'asetamu 'omu Tove 'u mai Yaubada 'wainega. Kebu tamu aitoi 'ana fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u 'i'idewadiga, bani'odi i na 'idewadi, 'omu 'aiseotogimu Yaubada yana toketokena 'wainega 'u folofolova.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Siwe Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ai'edi aitoi kebu i na tubuve'ivau, kebu 'ana fata i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimo i velutoli i vo, Tulaidi bani'odi i na munega i na tubuga-vaitugana? Kebu 'ana fata tamu tomogo i na luku inana umwadie wata i na tubuga-vaitugana.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 — ausente —
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kebu nuamu i na vogani fai a vo, I lubwainemi 'wa na tubuve'ivau.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kaukau taunina yana nunuga i veveimeyeni. Butu'aina ta noganogai siwe yana 'eba velamu wata yana nago kebu ta da 'asetaiga. Wata bani'odi kebu 'ada fata ta na 'asetai, 'Anu'anunu Magemagetana bani'odi i munega tomotoga i agedi i tubuve'ivau.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimo i velutoli Iesu 'waineye i vo, Yamu vona 'ana 'aseta bani'odi? A bavuyeni.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Iesu i vo, 'Omu me Isileli yama tove bwaikimu, awale naninidi a veveifufuyediga 'u bavuyedi?
10 Jesus respondeu:
11 A vona mogitana 'waimuye, ava'ai 'a 'isedi wata 'a 'asetadi 'a veveifufuyedi 'waimuye, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega yama vona faifaidi i da ve'awamogitana.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Naninidi a veifufuyediga fwayafwayayega siwe kebu 'wa da vetumagana. We'e 'ai'edi naninidi abamayega a na veifufuyediga, mogitana 'wa na bavu-'afo'afo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kebu tamu aitoi i da laka abame wata i da vila-vaitugani i da obuma, yau a vetomotogaotoga 'aiseotogiku abamayega a obuma begaidi ma yaku 'aseta a veveifufu.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Fai Yaubada tomia fwayafwaya matatabumi i nuakalikaliemi bwaikina, begaidi yau natuna tubu'eana i 'aniveleneku 'waimie bega egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye kebu i na wafa mogitana, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada kebu i da vo, Natuku a na vetunei bega yana veimea 'wainega tomia fwayafwaya vematavuloga i na veluagai.’ Kebu, i vetunekuga tomia fwayafwaya a na 'ita'ita'iemi sakona 'wainega.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada Natuna 'waikuye kebu vematavuloga i na veluagai, siwe egavo i baila 'akonadi Yaubada i veimea vematavuloga i na veluagai fai kebu i da vetumagana Yaubada Natuna tubu'eaku 'waikuye.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yau Yaubada Natuna kumaniku a maiga bani'odi mageta tomia fwayafwaya 'waimie, siwe tomotoga fuedi nuanuadi dudubala. Fai yadi sauluva sakoidi kebu nuanuadi mageta, begaidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi mageta i baila, kebu nuanuadi yadi sauluva sakoidi i na sivemagesedi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 We'e egavo yadi sauluva tonovidi, ma yadi sosoana i na maia magetanina 'waikuye bega tomotoga fuedi i na 'isedi i na 'asetadi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Iesu i veifufu'a'ava Nikodimo 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi 'awalawa Iudia. Bei sai'afo i yogomia wata yana tovetutuyamavo tomotoga fuedi i bafitaisodi Iesu yana veimea 'wainega.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tutuyanina 'waineye Ioni tobafitaiso yana tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega tamu tomogo Diu taiadi, yadi tafalolo 'ana sauluva 'ilekoa faifaina bega igodi i na vevunavunaga Yaubada mataneye.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Bega tovetutuyamanidi i nagoi Ioni i voneni i vo, Tove, 'u na nuani, tomogonina taiadi 'wa miamia Ufa Iolidani vi'ainega kumanina faifaina 'u veveifufuga, valana 'a nogai tomotoga fuedi i baibailemu i nunagoi 'waineye bafitaiso faifaina.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ioni i vonedi i vo, Yaubada abame tomotoga 'aitamogana 'aitamogana yada folova i veleda.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 'Wa na nuani basenadi a vonemi a vo, Yau kebu kumaniku Keliso, yau a na vetomata'aulelemo faifaina.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Side bani'odi. Nagi 'ana tutuye tonagi vavine i na 'ewai, we'e iana tosigeugeu kebu 'ana fata i na nuavita i na sosoanamo. Yau wata bani'odi yaku 'eba sosoana, 'ai'edi tomotoga fuedi i nunagoi Iesu 'waineye.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 I lubwaineni Iesu 'ana wagava i na vevebwaika, we'e yau ma'itufa 'aku wagava i na vevesiai.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yaubada Natuna kumanina i mai tabwanega, bwaikaotogina kebu tomotoga bani'odi. Egavo i tubuga fwayefwayeye tutuya fuedi i veveifufu nani fwayefwayeye faifaidi, we'e kumanina i mai abamayega tomotoga i vebwaika-'iawedi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Naninidi i 'isediga wata i nogaidiga abame i lulu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, siwe kebu fuedi i da vetumaganeni.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Egavo Yaubada Natuna yana vona i vetumaganeni, taunidi wata Yaubada yana vona i ve'awamogitaneni.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kumanina Yaubada i vetunei 'waideye, 'Anu'anununa i agei mogitana begaidi Yaubada yana vona i lulu'ivoneyedi tomotoga 'waideye.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Yaubada Natuna i nuakalikalieni bwaikina, nani matatabuna i 'anivelenedi 'waineye bega i veveimeyedi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Yaubada Natuna 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'akonadi i veluagai, we'e egavo i vedumwe'ai'aieni kebu mia-vagatanina i na veluagai, Yaubada yana nuasako i na 'eno-vagata 'waidie.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.