João 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Ielusalema 'waineye tamu Diu totafalolo Falisi 'ana wagava Nikodimo i miamia, we'e taunina tamu me Diu to'edakumeta bwaikina.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tamu lovana 'waineye i mai Iesu i voneni i vo, 'Auvea, 'a 'asetamu 'omu Tove 'u mai Yaubada 'wainega. Kebu tamu aitoi 'ana fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u 'i'idewadiga, bani'odi i na 'idewadi, 'omu 'aiseotogimu Yaubada yana toketokena 'wainega 'u folofolova.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Siwe Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ai'edi aitoi kebu i na tubuve'ivau, kebu 'ana fata i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo i velutoli i vo, Tulaidi bani'odi i na munega i na tubuga-vaitugana? Kebu 'ana fata tamu tomogo i na luku inana umwadie wata i na tubuga-vaitugana.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kebu nuamu i na vogani fai a vo, I lubwainemi 'wa na tubuve'ivau.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kaukau taunina yana nunuga i veveimeyeni. Butu'aina ta noganogai siwe yana 'eba velamu wata yana nago kebu ta da 'asetaiga. Wata bani'odi kebu 'ada fata ta na 'asetai, 'Anu'anunu Magemagetana bani'odi i munega tomotoga i agedi i tubuve'ivau.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo i velutoli Iesu 'waineye i vo, Yamu vona 'ana 'aseta bani'odi? A bavuyeni.”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Iesu i vo, 'Omu me Isileli yama tove bwaikimu, awale naninidi a veveifufuyediga 'u bavuyedi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 A vona mogitana 'waimuye, ava'ai 'a 'isedi wata 'a 'asetadi 'a veveifufuyedi 'waimuye, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega yama vona faifaidi i da ve'awamogitana.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Naninidi a veifufuyediga fwayafwayayega siwe kebu 'wa da vetumagana. We'e 'ai'edi naninidi abamayega a na veifufuyediga, mogitana 'wa na bavu-'afo'afo.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kebu tamu aitoi i da laka abame wata i da vila-vaitugani i da obuma, yau a vetomotogaotoga 'aiseotogiku abamayega a obuma begaidi ma yaku 'aseta a veveifufu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Fai Yaubada tomia fwayafwaya matatabumi i nuakalikaliemi bwaikina, begaidi yau natuna tubu'eana i 'aniveleneku 'waimie bega egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye kebu i na wafa mogitana, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada kebu i da vo, Natuku a na vetunei bega yana veimea 'wainega tomia fwayafwaya vematavuloga i na veluagai.’ Kebu, i vetunekuga tomia fwayafwaya a na 'ita'ita'iemi sakona 'wainega.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada Natuna 'waikuye kebu vematavuloga i na veluagai, siwe egavo i baila 'akonadi Yaubada i veimea vematavuloga i na veluagai fai kebu i da vetumagana Yaubada Natuna tubu'eaku 'waikuye.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yau Yaubada Natuna kumaniku a maiga bani'odi mageta tomia fwayafwaya 'waimie, siwe tomotoga fuedi nuanuadi dudubala. Fai yadi sauluva sakoidi kebu nuanuadi mageta, begaidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi mageta i baila, kebu nuanuadi yadi sauluva sakoidi i na sivemagesedi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 We'e egavo yadi sauluva tonovidi, ma yadi sosoana i na maia magetanina 'waikuye bega tomotoga fuedi i na 'isedi i na 'asetadi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Iesu i veifufu'a'ava Nikodimo 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi 'awalawa Iudia. Bei sai'afo i yogomia wata yana tovetutuyamavo tomotoga fuedi i bafitaisodi Iesu yana veimea 'wainega.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tutuyanina 'waineye Ioni tobafitaiso yana tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega tamu tomogo Diu taiadi, yadi tafalolo 'ana sauluva 'ilekoa faifaina bega igodi i na vevunavunaga Yaubada mataneye.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Bega tovetutuyamanidi i nagoi Ioni i voneni i vo, Tove, 'u na nuani, tomogonina taiadi 'wa miamia Ufa Iolidani vi'ainega kumanina faifaina 'u veveifufuga, valana 'a nogai tomotoga fuedi i baibailemu i nunagoi 'waineye bafitaiso faifaina.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ioni i vonedi i vo, Yaubada abame tomotoga 'aitamogana 'aitamogana yada folova i veleda.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 'Wa na nuani basenadi a vonemi a vo, Yau kebu kumaniku Keliso, yau a na vetomata'aulelemo faifaina.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Side bani'odi. Nagi 'ana tutuye tonagi vavine i na 'ewai, we'e iana tosigeugeu kebu 'ana fata i na nuavita i na sosoanamo. Yau wata bani'odi yaku 'eba sosoana, 'ai'edi tomotoga fuedi i nunagoi Iesu 'waineye.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 I lubwaineni Iesu 'ana wagava i na vevebwaika, we'e yau ma'itufa 'aku wagava i na vevesiai.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yaubada Natuna kumanina i mai tabwanega, bwaikaotogina kebu tomotoga bani'odi. Egavo i tubuga fwayefwayeye tutuya fuedi i veveifufu nani fwayefwayeye faifaidi, we'e kumanina i mai abamayega tomotoga i vebwaika-'iawedi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Naninidi i 'isediga wata i nogaidiga abame i lulu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, siwe kebu fuedi i da vetumaganeni.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Egavo Yaubada Natuna yana vona i vetumaganeni, taunidi wata Yaubada yana vona i ve'awamogitaneni.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kumanina Yaubada i vetunei 'waideye, 'Anu'anununa i agei mogitana begaidi Yaubada yana vona i lulu'ivoneyedi tomotoga 'waideye.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaubada Natuna i nuakalikalieni bwaikina, nani matatabuna i 'anivelenedi 'waineye bega i veveimeyedi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Yaubada Natuna 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'akonadi i veluagai, we'e egavo i vedumwe'ai'aieni kebu mia-vagatanina i na veluagai, Yaubada yana nuasako i na 'eno-vagata 'waidie.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.