João 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ielusalema 'waineye tamu Diu totafalolo Falisi 'ana wagava Nikodimo i miamia, we'e taunina tamu me Diu to'edakumeta bwaikina.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tamu lovana 'waineye i mai Iesu i voneni i vo, 'Auvea, 'a 'asetamu 'omu Tove 'u mai Yaubada 'wainega. Kebu tamu aitoi 'ana fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u 'i'idewadiga, bani'odi i na 'idewadi, 'omu 'aiseotogimu Yaubada yana toketokena 'wainega 'u folofolova.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Siwe Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ai'edi aitoi kebu i na tubuve'ivau, kebu 'ana fata i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo i velutoli i vo, Tulaidi bani'odi i na munega i na tubuga-vaitugana? Kebu 'ana fata tamu tomogo i na luku inana umwadie wata i na tubuga-vaitugana.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kebu nuamu i na vogani fai a vo, I lubwainemi 'wa na tubuve'ivau.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kaukau taunina yana nunuga i veveimeyeni. Butu'aina ta noganogai siwe yana 'eba velamu wata yana nago kebu ta da 'asetaiga. Wata bani'odi kebu 'ada fata ta na 'asetai, 'Anu'anunu Magemagetana bani'odi i munega tomotoga i agedi i tubuve'ivau.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo i velutoli Iesu 'waineye i vo, Yamu vona 'ana 'aseta bani'odi? A bavuyeni.”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Iesu i vo, 'Omu me Isileli yama tove bwaikimu, awale naninidi a veveifufuyediga 'u bavuyedi?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 A vona mogitana 'waimuye, ava'ai 'a 'isedi wata 'a 'asetadi 'a veveifufuyedi 'waimuye, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega yama vona faifaidi i da ve'awamogitana.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Naninidi a veifufuyediga fwayafwayayega siwe kebu 'wa da vetumagana. We'e 'ai'edi naninidi abamayega a na veifufuyediga, mogitana 'wa na bavu-'afo'afo.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kebu tamu aitoi i da laka abame wata i da vila-vaitugani i da obuma, yau a vetomotogaotoga 'aiseotogiku abamayega a obuma begaidi ma yaku 'aseta a veveifufu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Fai Yaubada tomia fwayafwaya matatabumi i nuakalikaliemi bwaikina, begaidi yau natuna tubu'eana i 'aniveleneku 'waimie bega egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye kebu i na wafa mogitana, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada kebu i da vo, Natuku a na vetunei bega yana veimea 'wainega tomia fwayafwaya vematavuloga i na veluagai.’ Kebu, i vetunekuga tomia fwayafwaya a na 'ita'ita'iemi sakona 'wainega.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada Natuna 'waikuye kebu vematavuloga i na veluagai, siwe egavo i baila 'akonadi Yaubada i veimea vematavuloga i na veluagai fai kebu i da vetumagana Yaubada Natuna tubu'eaku 'waikuye.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yau Yaubada Natuna kumaniku a maiga bani'odi mageta tomia fwayafwaya 'waimie, siwe tomotoga fuedi nuanuadi dudubala. Fai yadi sauluva sakoidi kebu nuanuadi mageta, begaidi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi mageta i baila, kebu nuanuadi yadi sauluva sakoidi i na sivemagesedi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 We'e egavo yadi sauluva tonovidi, ma yadi sosoana i na maia magetanina 'waikuye bega tomotoga fuedi i na 'isedi i na 'asetadi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iesu i veifufu'a'ava Nikodimo 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi 'awalawa Iudia. Bei sai'afo i yogomia wata yana tovetutuyamavo tomotoga fuedi i bafitaisodi Iesu yana veimea 'wainega.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Tutuyanina 'waineye Ioni tobafitaiso yana tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega tamu tomogo Diu taiadi, yadi tafalolo 'ana sauluva 'ilekoa faifaina bega igodi i na vevunavunaga Yaubada mataneye.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Bega tovetutuyamanidi i nagoi Ioni i voneni i vo, Tove, 'u na nuani, tomogonina taiadi 'wa miamia Ufa Iolidani vi'ainega kumanina faifaina 'u veveifufuga, valana 'a nogai tomotoga fuedi i baibailemu i nunagoi 'waineye bafitaiso faifaina.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ioni i vonedi i vo, Yaubada abame tomotoga 'aitamogana 'aitamogana yada folova i veleda.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 'Wa na nuani basenadi a vonemi a vo, Yau kebu kumaniku Keliso, yau a na vetomata'aulelemo faifaina.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Side bani'odi. Nagi 'ana tutuye tonagi vavine i na 'ewai, we'e iana tosigeugeu kebu 'ana fata i na nuavita i na sosoanamo. Yau wata bani'odi yaku 'eba sosoana, 'ai'edi tomotoga fuedi i nunagoi Iesu 'waineye.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 I lubwaineni Iesu 'ana wagava i na vevebwaika, we'e yau ma'itufa 'aku wagava i na vevesiai.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yaubada Natuna kumanina i mai tabwanega, bwaikaotogina kebu tomotoga bani'odi. Egavo i tubuga fwayefwayeye tutuya fuedi i veveifufu nani fwayefwayeye faifaidi, we'e kumanina i mai abamayega tomotoga i vebwaika-'iawedi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Naninidi i 'isediga wata i nogaidiga abame i lulu'ivoneyedi tomotoga 'waidie, siwe kebu fuedi i da vetumaganeni.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Egavo Yaubada Natuna yana vona i vetumaganeni, taunidi wata Yaubada yana vona i ve'awamogitaneni.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kumanina Yaubada i vetunei 'waideye, 'Anu'anununa i agei mogitana begaidi Yaubada yana vona i lulu'ivoneyedi tomotoga 'waideye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaubada Natuna i nuakalikalieni bwaikina, nani matatabuna i 'anivelenedi 'waineye bega i veveimeyedi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Yaubada Natuna 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'akonadi i veluagai, we'e egavo i vedumwe'ai'aieni kebu mia-vagatanina i na veluagai, Yaubada yana nuasako i na 'eno-vagata 'waidie.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.