João 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Aiata 'ailuga i 'a'avana, tamu tomogo nagi sakalina i 'idewai 'atamana Kena 'waineye, 'awalawa Galili nageneye, Iesu inana 'akonadi i nago.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Tonisakali Iesu wata yana tovetutuyamavo i tayegidi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 'Ani 'waineye 'adi oine i 'a'ava, Iesu inana i voneni i vo, Natuku, oine matatabuna i 'a'ava.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Iesu i vo, Inaku, ava'ai nuanuami a na 'idewai kebu 'wa na vonekuga. Yaku folova 'ana tutuya bola.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Siwe inana 'ani'ani 'adi to'idewadewa i vonedi i vo, Ava'ai Iesu i na voneyediga, 'wa 'idewadi.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Diu totafalolo yadi sauluva nimadi i 'i'ivevunavunagidi, begaidi vanuganina 'waineye 'eba koi ufa bwaikidi matatabuna 6 i yatodi, 'aitamogana 'wainega 'ana fata dalamu siaidi matatabuna 5 'alo 7 ta da veliliwadi i da adaga. 'Eba koinidi kileu i 'eavidi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Iesu i vona 'ani'ani 'adi to'idewadewa 'waidie i vo, Nuanuaku 'eba koinidi ufa 'wa na veliliwadi.”'Eba koinidi i veliliwadi i ve'alafelefeledi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 I 'a'avana i vonedi i vo, 'Eba koi siainega 'wa na koia 'wa na naweni tonisakali 'wa na veleni i na yemu.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 'Eba nuavogananina wata 'eba nua'ewanina bei Iesu i velamu i 'idewai 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye. Yana folovanina 'wainega yana toketokena Yaubada 'wainega i sivemageseni, we'e yana tovetutuyamavo i vetumagana 'waineye taunina Yaubada 'ana Venua'ivina.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sakalinina i 'a'ava, Iesu, inana tainavo taiadi wata yana tovetutuyamavo i nagoi 'atamana Kafaneomi bei sai'afo i yogomia.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 'Akonadi tutuya i velilivana sai'afoga me Diu yadi Sakali Uvi'agalatagona 'ana 'aiata i na le'wa begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i laka Ielusalema.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tomotoga i 'isedi yadi 'aisaya i vevekimwaneyedi 'ifwaidi tomotoga 'waidie, bega i na nikedi i na velomuyedi Yaubada 'waineye. 'Aisayanidi bulumakau, sifi wata bunebune, we'e 'ifwaidi tomotoga mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana i miabui 'adi talalia 'waidie i miamiani.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Iesu ma yana nuasako bulava i 'ewadi i metani yana 'eba 'aifitala. Sifi wata bulumakau matatabudi i luveyavulidi, tosivedavedamana 'adi talalia i tutuviladi yadi mani i 'etoiwaga.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 We'e bunebune 'ana tovekimwane i lukakadedi i vo, Yami manuga 'wa 'ewadi 'wa souyemi. Tamaku yana vanuga 'ana wagava Vanuga 'Eba Velu'ui, kebu yami 'eba sivedavedamanaga.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yana tovetutuyamavo i 'iseni i nuani tamu vona-samula basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Fai Iesu tomotoga i sogiedi begaidi me Diu to'edakumetavo i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale? Aitoi veimea i velemu tomotoga 'u luveyavulidi? Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai 'a na 'iseni wata 'a na 'asetai 'omu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Iesu i vonedi i vo, 'Atumaina, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa tamu a na 'idewai 'wa na 'iseni. Vanuga 'Eba Velu'ui de'e 'wa da geuyaga, 'aiata 'aitonu nagedie wata a da vetovoi-vaitugani.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 I voneni i vo, De'e Vanuga 'Eba Velu'uinina i yogoyogoni malamala 46 nagedie, we'e 'omu igodi 'aiata 'aitonu nagedie 'u na yogona-vaitugani.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Siwe Iesu kebu mogitana i da vonavona Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina, i vonavona taunina faifaina.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana wafayega nika bei yana tovetutuyamavo yana vonanina i nuani bega Yaubada yana Buki wata Iesu yana vonanina faifaidi ma yadi vetumagana i ve'awamogitana.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Sakali Uvi'agalatagona 'ana tutuye Iesu i miamia Ielusalema 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi. Tomotoga fuedi i 'iseni i awavemogitaneni begaidi i vetumagana 'waineye.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Siwe Iesu 'aitamogana 'aitamogana yadi nuanua i 'asetadi begaidi yadi vetumagananina faifaina Iesu kebu i da ve'awamogitana.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Fai Iesu matatabuda i 'aseta'a'avada, begaidi kebu tamu aitoi 'ana fata yana 'asetanina i na awave'ede'edeni.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.