João 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Aiata 'ailuga i 'a'avana, tamu tomogo nagi sakalina i 'idewai 'atamana Kena 'waineye, 'awalawa Galili nageneye, Iesu inana 'akonadi i nago.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Tonisakali Iesu wata yana tovetutuyamavo i tayegidi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 'Ani 'waineye 'adi oine i 'a'ava, Iesu inana i voneni i vo, Natuku, oine matatabuna i 'a'ava.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Iesu i vo, Inaku, ava'ai nuanuami a na 'idewai kebu 'wa na vonekuga. Yaku folova 'ana tutuya bola.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Siwe inana 'ani'ani 'adi to'idewadewa i vonedi i vo, Ava'ai Iesu i na voneyediga, 'wa 'idewadi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Diu totafalolo yadi sauluva nimadi i 'i'ivevunavunagidi, begaidi vanuganina 'waineye 'eba koi ufa bwaikidi matatabuna 6 i yatodi, 'aitamogana 'wainega 'ana fata dalamu siaidi matatabuna 5 'alo 7 ta da veliliwadi i da adaga. 'Eba koinidi kileu i 'eavidi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Iesu i vona 'ani'ani 'adi to'idewadewa 'waidie i vo, Nuanuaku 'eba koinidi ufa 'wa na veliliwadi.”'Eba koinidi i veliliwadi i ve'alafelefeledi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 I 'a'avana i vonedi i vo, 'Eba koi siainega 'wa na koia 'wa na naweni tonisakali 'wa na veleni i na yemu.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 'Eba nuavogananina wata 'eba nua'ewanina bei Iesu i velamu i 'idewai 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye. Yana folovanina 'wainega yana toketokena Yaubada 'wainega i sivemageseni, we'e yana tovetutuyamavo i vetumagana 'waineye taunina Yaubada 'ana Venua'ivina.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sakalinina i 'a'ava, Iesu, inana tainavo taiadi wata yana tovetutuyamavo i nagoi 'atamana Kafaneomi bei sai'afo i yogomia.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 'Akonadi tutuya i velilivana sai'afoga me Diu yadi Sakali Uvi'agalatagona 'ana 'aiata i na le'wa begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i laka Ielusalema.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tomotoga i 'isedi yadi 'aisaya i vevekimwaneyedi 'ifwaidi tomotoga 'waidie, bega i na nikedi i na velomuyedi Yaubada 'waineye. 'Aisayanidi bulumakau, sifi wata bunebune, we'e 'ifwaidi tomotoga mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana i miabui 'adi talalia 'waidie i miamiani.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Iesu ma yana nuasako bulava i 'ewadi i metani yana 'eba 'aifitala. Sifi wata bulumakau matatabudi i luveyavulidi, tosivedavedamana 'adi talalia i tutuviladi yadi mani i 'etoiwaga.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 We'e bunebune 'ana tovekimwane i lukakadedi i vo, Yami manuga 'wa 'ewadi 'wa souyemi. Tamaku yana vanuga 'ana wagava Vanuga 'Eba Velu'ui, kebu yami 'eba sivedavedamanaga.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yana tovetutuyamavo i 'iseni i nuani tamu vona-samula basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Fai Iesu tomotoga i sogiedi begaidi me Diu to'edakumetavo i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale? Aitoi veimea i velemu tomotoga 'u luveyavulidi? Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai 'a na 'iseni wata 'a na 'asetai 'omu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Iesu i vonedi i vo, 'Atumaina, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa tamu a na 'idewai 'wa na 'iseni. Vanuga 'Eba Velu'ui de'e 'wa da geuyaga, 'aiata 'aitonu nagedie wata a da vetovoi-vaitugani.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 I voneni i vo, De'e Vanuga 'Eba Velu'uinina i yogoyogoni malamala 46 nagedie, we'e 'omu igodi 'aiata 'aitonu nagedie 'u na yogona-vaitugani.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Siwe Iesu kebu mogitana i da vonavona Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina, i vonavona taunina faifaina.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana wafayega nika bei yana tovetutuyamavo yana vonanina i nuani bega Yaubada yana Buki wata Iesu yana vonanina faifaidi ma yadi vetumagana i ve'awamogitana.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sakali Uvi'agalatagona 'ana tutuye Iesu i miamia Ielusalema 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi. Tomotoga fuedi i 'iseni i awavemogitaneni begaidi i vetumagana 'waineye.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Siwe Iesu 'aitamogana 'aitamogana yadi nuanua i 'asetadi begaidi yadi vetumagananina faifaina Iesu kebu i da ve'awamogitana.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Fai Iesu matatabuda i 'aseta'a'avada, begaidi kebu tamu aitoi 'ana fata yana 'asetanina i na awave'ede'edeni.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.