João 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 'Aiata 'ailuga i 'a'avana, tamu tomogo nagi sakalina i 'idewai 'atamana Kena 'waineye, 'awalawa Galili nageneye, Iesu inana 'akonadi i nago.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Tonisakali Iesu wata yana tovetutuyamavo i tayegidi.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 'Ani 'waineye 'adi oine i 'a'ava, Iesu inana i voneni i vo, Natuku, oine matatabuna i 'a'ava.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Iesu i vo, Inaku, ava'ai nuanuami a na 'idewai kebu 'wa na vonekuga. Yaku folova 'ana tutuya bola.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Siwe inana 'ani'ani 'adi to'idewadewa i vonedi i vo, Ava'ai Iesu i na voneyediga, 'wa 'idewadi.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Diu totafalolo yadi sauluva nimadi i 'i'ivevunavunagidi, begaidi vanuganina 'waineye 'eba koi ufa bwaikidi matatabuna 6 i yatodi, 'aitamogana 'wainega 'ana fata dalamu siaidi matatabuna 5 'alo 7 ta da veliliwadi i da adaga. 'Eba koinidi kileu i 'eavidi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Iesu i vona 'ani'ani 'adi to'idewadewa 'waidie i vo, Nuanuaku 'eba koinidi ufa 'wa na veliliwadi.”'Eba koinidi i veliliwadi i ve'alafelefeledi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 I 'a'avana i vonedi i vo, 'Eba koi siainega 'wa na koia 'wa na naweni tonisakali 'wa na veleni i na yemu.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 — ausente —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 — ausente —
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 'Eba nuavogananina wata 'eba nua'ewanina bei Iesu i velamu i 'idewai 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye. Yana folovanina 'wainega yana toketokena Yaubada 'wainega i sivemageseni, we'e yana tovetutuyamavo i vetumagana 'waineye taunina Yaubada 'ana Venua'ivina.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sakalinina i 'a'ava, Iesu, inana tainavo taiadi wata yana tovetutuyamavo i nagoi 'atamana Kafaneomi bei sai'afo i yogomia.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 'Akonadi tutuya i velilivana sai'afoga me Diu yadi Sakali Uvi'agalatagona 'ana 'aiata i na le'wa begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i laka Ielusalema.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tomotoga i 'isedi yadi 'aisaya i vevekimwaneyedi 'ifwaidi tomotoga 'waidie, bega i na nikedi i na velomuyedi Yaubada 'waineye. 'Aisayanidi bulumakau, sifi wata bunebune, we'e 'ifwaidi tomotoga mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana i miabui 'adi talalia 'waidie i miamiani.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Iesu ma yana nuasako bulava i 'ewadi i metani yana 'eba 'aifitala. Sifi wata bulumakau matatabudi i luveyavulidi, tosivedavedamana 'adi talalia i tutuviladi yadi mani i 'etoiwaga.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 We'e bunebune 'ana tovekimwane i lukakadedi i vo, Yami manuga 'wa 'ewadi 'wa souyemi. Tamaku yana vanuga 'ana wagava Vanuga 'Eba Velu'ui, kebu yami 'eba sivedavedamanaga.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Yana tovetutuyamavo i 'iseni i nuani tamu vona-samula basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Fai Iesu tomotoga i sogiedi begaidi me Diu to'edakumetavo i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale? Aitoi veimea i velemu tomotoga 'u luveyavulidi? Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai 'a na 'iseni wata 'a na 'asetai 'omu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Iesu i vonedi i vo, 'Atumaina, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa tamu a na 'idewai 'wa na 'iseni. Vanuga 'Eba Velu'ui de'e 'wa da geuyaga, 'aiata 'aitonu nagedie wata a da vetovoi-vaitugani.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 I voneni i vo, De'e Vanuga 'Eba Velu'uinina i yogoyogoni malamala 46 nagedie, we'e 'omu igodi 'aiata 'aitonu nagedie 'u na yogona-vaitugani.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Siwe Iesu kebu mogitana i da vonavona Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina, i vonavona taunina faifaina.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana wafayega nika bei yana tovetutuyamavo yana vonanina i nuani bega Yaubada yana Buki wata Iesu yana vonanina faifaidi ma yadi vetumagana i ve'awamogitana.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Sakali Uvi'agalatagona 'ana tutuye Iesu i miamia Ielusalema 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi. Tomotoga fuedi i 'iseni i awavemogitaneni begaidi i vetumagana 'waineye.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Siwe Iesu 'aitamogana 'aitamogana yadi nuanua i 'asetadi begaidi yadi vetumagananina faifaina Iesu kebu i da ve'awamogitana.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Fai Iesu matatabuda i 'aseta'a'avada, begaidi kebu tamu aitoi 'ana fata yana 'asetanina i na awave'ede'edeni.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.