João 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Aiata 'ailuga i 'a'avana, tamu tomogo nagi sakalina i 'idewai 'atamana Kena 'waineye, 'awalawa Galili nageneye, Iesu inana 'akonadi i nago.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Tonisakali Iesu wata yana tovetutuyamavo i tayegidi.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 'Ani 'waineye 'adi oine i 'a'ava, Iesu inana i voneni i vo, Natuku, oine matatabuna i 'a'ava.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu i vo, Inaku, ava'ai nuanuami a na 'idewai kebu 'wa na vonekuga. Yaku folova 'ana tutuya bola.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Siwe inana 'ani'ani 'adi to'idewadewa i vonedi i vo, Ava'ai Iesu i na voneyediga, 'wa 'idewadi.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Diu totafalolo yadi sauluva nimadi i 'i'ivevunavunagidi, begaidi vanuganina 'waineye 'eba koi ufa bwaikidi matatabuna 6 i yatodi, 'aitamogana 'wainega 'ana fata dalamu siaidi matatabuna 5 'alo 7 ta da veliliwadi i da adaga. 'Eba koinidi kileu i 'eavidi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu i vona 'ani'ani 'adi to'idewadewa 'waidie i vo, Nuanuaku 'eba koinidi ufa 'wa na veliliwadi.”'Eba koinidi i veliliwadi i ve'alafelefeledi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 I 'a'avana i vonedi i vo, 'Eba koi siainega 'wa na koia 'wa na naweni tonisakali 'wa na veleni i na yemu.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 'Eba nuavogananina wata 'eba nua'ewanina bei Iesu i velamu i 'idewai 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye. Yana folovanina 'wainega yana toketokena Yaubada 'wainega i sivemageseni, we'e yana tovetutuyamavo i vetumagana 'waineye taunina Yaubada 'ana Venua'ivina.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sakalinina i 'a'ava, Iesu, inana tainavo taiadi wata yana tovetutuyamavo i nagoi 'atamana Kafaneomi bei sai'afo i yogomia.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 'Akonadi tutuya i velilivana sai'afoga me Diu yadi Sakali Uvi'agalatagona 'ana 'aiata i na le'wa begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i laka Ielusalema.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tomotoga i 'isedi yadi 'aisaya i vevekimwaneyedi 'ifwaidi tomotoga 'waidie, bega i na nikedi i na velomuyedi Yaubada 'waineye. 'Aisayanidi bulumakau, sifi wata bunebune, we'e 'ifwaidi tomotoga mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana i miabui 'adi talalia 'waidie i miamiani.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Iesu ma yana nuasako bulava i 'ewadi i metani yana 'eba 'aifitala. Sifi wata bulumakau matatabudi i luveyavulidi, tosivedavedamana 'adi talalia i tutuviladi yadi mani i 'etoiwaga.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 We'e bunebune 'ana tovekimwane i lukakadedi i vo, Yami manuga 'wa 'ewadi 'wa souyemi. Tamaku yana vanuga 'ana wagava Vanuga 'Eba Velu'ui, kebu yami 'eba sivedavedamanaga.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Yana tovetutuyamavo i 'iseni i nuani tamu vona-samula basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Fai Iesu tomotoga i sogiedi begaidi me Diu to'edakumetavo i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale? Aitoi veimea i velemu tomotoga 'u luveyavulidi? Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai 'a na 'iseni wata 'a na 'asetai 'omu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Iesu i vonedi i vo, 'Atumaina, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa tamu a na 'idewai 'wa na 'iseni. Vanuga 'Eba Velu'ui de'e 'wa da geuyaga, 'aiata 'aitonu nagedie wata a da vetovoi-vaitugani.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 I voneni i vo, De'e Vanuga 'Eba Velu'uinina i yogoyogoni malamala 46 nagedie, we'e 'omu igodi 'aiata 'aitonu nagedie 'u na yogona-vaitugani.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Siwe Iesu kebu mogitana i da vonavona Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina, i vonavona taunina faifaina.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana wafayega nika bei yana tovetutuyamavo yana vonanina i nuani bega Yaubada yana Buki wata Iesu yana vonanina faifaidi ma yadi vetumagana i ve'awamogitana.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Sakali Uvi'agalatagona 'ana tutuye Iesu i miamia Ielusalema 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi. Tomotoga fuedi i 'iseni i awavemogitaneni begaidi i vetumagana 'waineye.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Siwe Iesu 'aitamogana 'aitamogana yadi nuanua i 'asetadi begaidi yadi vetumagananina faifaina Iesu kebu i da ve'awamogitana.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Fai Iesu matatabuda i 'aseta'a'avada, begaidi kebu tamu aitoi 'ana fata yana 'asetanina i na awave'ede'edeni.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.