João 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo i nagoi Lavu Galili, wata bei Iesu i vemageta 'waidie. Yana souyagi side bani'odi.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 — ausente —
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Inala i vulaoga Iesu i 'iseni i tovotovoi balebaleye siwe kebu i da 'isa'inanaiga.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 I vegole 'waidie i vo, Kwakwama, igana 'wa 'onadi, 'alo kebu?” I vo, Kebu'a'avaotoga.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Wata i vegole 'waidie i vo, 'Ami 'atagiega 'wa na lelega, nika 'wa na 'onadi.” Yana voneye i lelegeni, siwe kebu 'adi fata vuata i na yo'ei fai igana fueotogidi i 'ona.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, Fita i voneni i vo, Fita, va'e 'Auvea.” Saimoni Fita i nogai iana i vo, Va'e 'Auvea,” bega 'ana talauma i 'ewai i ve'wesena, fai 'akonadi i yavudi ma 'ana iviga'ava yaubani faifaina, i sou i kayo i obu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 We'e tovetutuyamavo 'ifwaidi wakayega i voi, vuata ma iganina i yo'ei i obuyeni. Kebu 'ani'iega, bani'odi 'atagida 'ana vemanawe.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Tutuyanina 'avale i obu i 'iseni mula'wa i 'ala'alata, mula'wanina 'waineye igana wata 'ani'ani i 'ala'alaidi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Iesu i vonedi i vo, Igana 'asiauotoga 'wa 'onadiga, 'ifwaidi 'wa na miedi.”
10 Jesus lhes disse:
11 Saimoni Fita i laka wakeye vuata ma iganina i yo'ei i lakama 'avale. Igananidi bwaikidi wata matatabuna 153. Fueotogidi siwe vuata kebu i da bwekaiga.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Fita igana i miedi mulieta Iesu i vonedi i vo, 'Wa maia 'wa na 'ani.” Tovetutuyamavo 'waidiega kebu tamu aitoi nuanuana i na velutoli i na vo, 'Omu aitoi?” Fai 'akonadi i 'asetai taunina mogitana 'Auvea.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Bega Iesu i nago 'ani'ani i 'ewadi i veledi, wata igana bani'odi.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 De'e Iesu yana souyagi 'ana vetonu yana tovetutuyamavo 'waidie tutuyanina i tovoi wafayega. |src="cn01874B.tif" size="col" ref="21:14"
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 'Ani i 'a'ava, mulieta Iesu i velutoli Saimoni Fita 'waineye i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, nuanuaku a na 'asetai, mogitana 'u nuakalikalieku bwaikina we'e emwavo sai'afo?” Fita i vo, E'e 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye siwe bola mweamweadi nuanuaku 'u na veve 'waidie bega i na vetoketoke, 'wa da vo bani'odi yaku sifi siaidi 'u da veve'anidi.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Wata 'ana veluga Iesu i velutoli Fita 'waineye i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, mogitana 'u nuakalikalieku bwaikina?” Fita i vo, E'e 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye, nuanuaku 'u na 'i'ivaisedi, 'wa da vo bani'odi yaku sifi 'u da 'i'isave'avinidi.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Wata 'ana vetonu i velutolieni i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, 'u nuakalikalieku?” Iesu yana velutoli 'ana vetonu 'waineye Fita nuana i vita, i voneni i vo, 'Auvea, nani matatabuna 'u 'asetadi, wata 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye nuanuaku 'u na veve 'waidie, 'wa da vo bani'odi yaku sifi 'u da veve'anidi.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 A vona mogitana 'waimuye, basenadi 'omu tubuvauvaumuye taunimu 'u 'ivivigavumu, 'ai'edi ava'aibe yamu nuanua, 'ana fata bei 'u na nago, siwe tutuyanina 'u na ve'auvea, nimamu 'u na 'otoidi bega tamu tomogo i na talaumamu, ava'aibe bei kebu yamu nuanua bei i na nawemu.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 De'e bani'odi Iesu Fita i matakiaiga fai 'awaie tosakona i na 'iyogoyogoni mulieta i na luvewafai, siwe yana wafanina 'wainega Yaubada 'ana subia i na veluagai. Mulieta Iesu i voneni i vo, Nuanuaku 'u na vetutuyameku.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Iesu i veveifufu Fita 'waineye, Fita i sivilai tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina i 'iseni, kumanina basenadi 'Auvea yana 'ani 'waineye lilivaotogineye i miabui i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, aitoi kumanaga i na 'etogiluvemu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Tutuyanina Fita tovetutuyamanina i 'iseni i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, de'e kumanina 'ana nuanua bani'odi? 'Awaie bani'odi i na wafayedi?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na 'iseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, we'e 'asa'aiana, kebu kumanina faifaina 'u na nuanua, siwe 'omu'e 'u na vetutuyameku.”
22 Jesus respondeu:
23 Vonanina Iesu i voneyeniga faifaina, tovetumagana fuedi yadi nuanua i vo 'ako, kebu i na wafaga. Siwe Iesu kebu i da vo, I na mia-vagata kebu i na wafaga,” mogitana i vo, 'Ai'edi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na 'iseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, we'e 'asa'aiana, kebu kumanina faifaina 'u na nuanua.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Yau kumaniku Iesu yana tovetutuyama, naninidi matatabuna a 'isedi wata faifaidi a kiluma, bega fuema 'a 'asetai vona mogitana kebu vekali.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naninidi Iesu i 'idewadiga a kilumidi, siwe wata nani fuedi i 'eno'enovi kebu a da kilumidiga. 'Ai'edi matatabuna i da kiluma'a'avadiga buki fueotogidi, a nuani fwayefwayeye kebu tamu 'awasasa i da 'eno'eno bega bei bukinidi ta na yatodi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.