João 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo i nagoi Lavu Galili, wata bei Iesu i vemageta 'waidie. Yana souyagi side bani'odi.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 — ausente —
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Inala i vulaoga Iesu i 'iseni i tovotovoi balebaleye siwe kebu i da 'isa'inanaiga.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 I vegole 'waidie i vo, Kwakwama, igana 'wa 'onadi, 'alo kebu?” I vo, Kebu'a'avaotoga.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wata i vegole 'waidie i vo, 'Ami 'atagiega 'wa na lelega, nika 'wa na 'onadi.” Yana voneye i lelegeni, siwe kebu 'adi fata vuata i na yo'ei fai igana fueotogidi i 'ona.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, Fita i voneni i vo, Fita, va'e 'Auvea.” Saimoni Fita i nogai iana i vo, Va'e 'Auvea,” bega 'ana talauma i 'ewai i ve'wesena, fai 'akonadi i yavudi ma 'ana iviga'ava yaubani faifaina, i sou i kayo i obu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 We'e tovetutuyamavo 'ifwaidi wakayega i voi, vuata ma iganina i yo'ei i obuyeni. Kebu 'ani'iega, bani'odi 'atagida 'ana vemanawe.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tutuyanina 'avale i obu i 'iseni mula'wa i 'ala'alata, mula'wanina 'waineye igana wata 'ani'ani i 'ala'alaidi.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Iesu i vonedi i vo, Igana 'asiauotoga 'wa 'onadiga, 'ifwaidi 'wa na miedi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimoni Fita i laka wakeye vuata ma iganina i yo'ei i lakama 'avale. Igananidi bwaikidi wata matatabuna 153. Fueotogidi siwe vuata kebu i da bwekaiga.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Fita igana i miedi mulieta Iesu i vonedi i vo, 'Wa maia 'wa na 'ani.” Tovetutuyamavo 'waidiega kebu tamu aitoi nuanuana i na velutoli i na vo, 'Omu aitoi?” Fai 'akonadi i 'asetai taunina mogitana 'Auvea.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Bega Iesu i nago 'ani'ani i 'ewadi i veledi, wata igana bani'odi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 De'e Iesu yana souyagi 'ana vetonu yana tovetutuyamavo 'waidie tutuyanina i tovoi wafayega. |src="cn01874B.tif" size="col" ref="21:14"
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 'Ani i 'a'ava, mulieta Iesu i velutoli Saimoni Fita 'waineye i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, nuanuaku a na 'asetai, mogitana 'u nuakalikalieku bwaikina we'e emwavo sai'afo?” Fita i vo, E'e 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye siwe bola mweamweadi nuanuaku 'u na veve 'waidie bega i na vetoketoke, 'wa da vo bani'odi yaku sifi siaidi 'u da veve'anidi.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Wata 'ana veluga Iesu i velutoli Fita 'waineye i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, mogitana 'u nuakalikalieku bwaikina?” Fita i vo, E'e 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye, nuanuaku 'u na 'i'ivaisedi, 'wa da vo bani'odi yaku sifi 'u da 'i'isave'avinidi.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wata 'ana vetonu i velutolieni i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, 'u nuakalikalieku?” Iesu yana velutoli 'ana vetonu 'waineye Fita nuana i vita, i voneni i vo, 'Auvea, nani matatabuna 'u 'asetadi, wata 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye nuanuaku 'u na veve 'waidie, 'wa da vo bani'odi yaku sifi 'u da veve'anidi.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A vona mogitana 'waimuye, basenadi 'omu tubuvauvaumuye taunimu 'u 'ivivigavumu, 'ai'edi ava'aibe yamu nuanua, 'ana fata bei 'u na nago, siwe tutuyanina 'u na ve'auvea, nimamu 'u na 'otoidi bega tamu tomogo i na talaumamu, ava'aibe bei kebu yamu nuanua bei i na nawemu.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 De'e bani'odi Iesu Fita i matakiaiga fai 'awaie tosakona i na 'iyogoyogoni mulieta i na luvewafai, siwe yana wafanina 'wainega Yaubada 'ana subia i na veluagai. Mulieta Iesu i voneni i vo, Nuanuaku 'u na vetutuyameku.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Iesu i veveifufu Fita 'waineye, Fita i sivilai tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina i 'iseni, kumanina basenadi 'Auvea yana 'ani 'waineye lilivaotogineye i miabui i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, aitoi kumanaga i na 'etogiluvemu?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Tutuyanina Fita tovetutuyamanina i 'iseni i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, de'e kumanina 'ana nuanua bani'odi? 'Awaie bani'odi i na wafayedi?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na 'iseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, we'e 'asa'aiana, kebu kumanina faifaina 'u na nuanua, siwe 'omu'e 'u na vetutuyameku.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Vonanina Iesu i voneyeniga faifaina, tovetumagana fuedi yadi nuanua i vo 'ako, kebu i na wafaga. Siwe Iesu kebu i da vo, I na mia-vagata kebu i na wafaga,” mogitana i vo, 'Ai'edi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na 'iseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, we'e 'asa'aiana, kebu kumanina faifaina 'u na nuanua.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yau kumaniku Iesu yana tovetutuyama, naninidi matatabuna a 'isedi wata faifaidi a kiluma, bega fuema 'a 'asetai vona mogitana kebu vekali.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naninidi Iesu i 'idewadiga a kilumidi, siwe wata nani fuedi i 'eno'enovi kebu a da kilumidiga. 'Ai'edi matatabuna i da kiluma'a'avadiga buki fueotogidi, a nuani fwayefwayeye kebu tamu 'awasasa i da 'eno'eno bega bei bukinidi ta na yatodi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.