João 21

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo i nagoi Lavu Galili, wata bei Iesu i vemageta 'waidie. Yana souyagi side bani'odi.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Inala i vulaoga Iesu i 'iseni i tovotovoi balebaleye siwe kebu i da 'isa'inanaiga.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 I vegole 'waidie i vo, Kwakwama, igana 'wa 'onadi, 'alo kebu?” I vo, Kebu'a'avaotoga.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wata i vegole 'waidie i vo, 'Ami 'atagiega 'wa na lelega, nika 'wa na 'onadi.” Yana voneye i lelegeni, siwe kebu 'adi fata vuata i na yo'ei fai igana fueotogidi i 'ona.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, Fita i voneni i vo, Fita, va'e 'Auvea.” Saimoni Fita i nogai iana i vo, Va'e 'Auvea,” bega 'ana talauma i 'ewai i ve'wesena, fai 'akonadi i yavudi ma 'ana iviga'ava yaubani faifaina, i sou i kayo i obu.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 We'e tovetutuyamavo 'ifwaidi wakayega i voi, vuata ma iganina i yo'ei i obuyeni. Kebu 'ani'iega, bani'odi 'atagida 'ana vemanawe.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Tutuyanina 'avale i obu i 'iseni mula'wa i 'ala'alata, mula'wanina 'waineye igana wata 'ani'ani i 'ala'alaidi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iesu i vonedi i vo, Igana 'asiauotoga 'wa 'onadiga, 'ifwaidi 'wa na miedi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimoni Fita i laka wakeye vuata ma iganina i yo'ei i lakama 'avale. Igananidi bwaikidi wata matatabuna 153. Fueotogidi siwe vuata kebu i da bwekaiga.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Fita igana i miedi mulieta Iesu i vonedi i vo, 'Wa maia 'wa na 'ani.” Tovetutuyamavo 'waidiega kebu tamu aitoi nuanuana i na velutoli i na vo, 'Omu aitoi?” Fai 'akonadi i 'asetai taunina mogitana 'Auvea.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Bega Iesu i nago 'ani'ani i 'ewadi i veledi, wata igana bani'odi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 De'e Iesu yana souyagi 'ana vetonu yana tovetutuyamavo 'waidie tutuyanina i tovoi wafayega. |src="cn01874B.tif" size="col" ref="21:14"
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 'Ani i 'a'ava, mulieta Iesu i velutoli Saimoni Fita 'waineye i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, nuanuaku a na 'asetai, mogitana 'u nuakalikalieku bwaikina we'e emwavo sai'afo?” Fita i vo, E'e 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye siwe bola mweamweadi nuanuaku 'u na veve 'waidie bega i na vetoketoke, 'wa da vo bani'odi yaku sifi siaidi 'u da veve'anidi.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Wata 'ana veluga Iesu i velutoli Fita 'waineye i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, mogitana 'u nuakalikalieku bwaikina?” Fita i vo, E'e 'Auvea, 'akonadi 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye, nuanuaku 'u na 'i'ivaisedi, 'wa da vo bani'odi yaku sifi 'u da 'i'isave'avinidi.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Wata 'ana vetonu i velutolieni i vo, Saimoni, 'omu Ioni natuna, 'u nuakalikalieku?” Iesu yana velutoli 'ana vetonu 'waineye Fita nuana i vita, i voneni i vo, 'Auvea, nani matatabuna 'u 'asetadi, wata 'u 'asetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana 'waikuye nuanuaku 'u na veve 'waidie, 'wa da vo bani'odi yaku sifi 'u da veve'anidi.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A vona mogitana 'waimuye, basenadi 'omu tubuvauvaumuye taunimu 'u 'ivivigavumu, 'ai'edi ava'aibe yamu nuanua, 'ana fata bei 'u na nago, siwe tutuyanina 'u na ve'auvea, nimamu 'u na 'otoidi bega tamu tomogo i na talaumamu, ava'aibe bei kebu yamu nuanua bei i na nawemu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 De'e bani'odi Iesu Fita i matakiaiga fai 'awaie tosakona i na 'iyogoyogoni mulieta i na luvewafai, siwe yana wafanina 'wainega Yaubada 'ana subia i na veluagai. Mulieta Iesu i voneni i vo, Nuanuaku 'u na vetutuyameku.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Iesu i veveifufu Fita 'waineye, Fita i sivilai tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina i 'iseni, kumanina basenadi 'Auvea yana 'ani 'waineye lilivaotogineye i miabui i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, aitoi kumanaga i na 'etogiluvemu?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Tutuyanina Fita tovetutuyamanina i 'iseni i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, de'e kumanina 'ana nuanua bani'odi? 'Awaie bani'odi i na wafayedi?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na 'iseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, we'e 'asa'aiana, kebu kumanina faifaina 'u na nuanua, siwe 'omu'e 'u na vetutuyameku.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Vonanina Iesu i voneyeniga faifaina, tovetumagana fuedi yadi nuanua i vo 'ako, kebu i na wafaga. Siwe Iesu kebu i da vo, I na mia-vagata kebu i na wafaga,” mogitana i vo, 'Ai'edi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na 'iseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, we'e 'asa'aiana, kebu kumanina faifaina 'u na nuanua.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Yau kumaniku Iesu yana tovetutuyama, naninidi matatabuna a 'isedi wata faifaidi a kiluma, bega fuema 'a 'asetai vona mogitana kebu vekali.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naninidi Iesu i 'idewadiga a kilumidi, siwe wata nani fuedi i 'eno'enovi kebu a da kilumidiga. 'Ai'edi matatabuna i da kiluma'a'avadiga buki fueotogidi, a nuani fwayefwayeye kebu tamu 'awasasa i da 'eno'eno bega bei bukinidi ta na yatodi.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.