João 19

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Failato 'aila'a bonadi i nogai, bega Iesu i 'ewai i naweni yana vanuge tolugaviavo i vonedi i toke i fitali.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tolugavianidi 'ou'ou nigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini Iesu 'unu'ununeye i biuleni wata talauma yamoyamoinega i ve'weseni. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu 'adi 'isa'isa bani'odi, 'wainega Iesu i sidibidibieni.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Wata i ve'ililibu-vekavekali 'waineye i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.” I 'a'avana maigineye i 'ainike.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Wata Failato i vilai i obuma 'aila'a i vonedi i vo, Tomogonina a na mieni 'wa na 'iseni, 'wa na 'asetai kebu tamu sakona a da veluagai 'wainega, bega kebu 'aku fata a na veimea i na wafa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Iesu i obumaga tanotanoge ma 'ivivigavuna, 'ou'ou nigodi 'etofifinina 'unu'ununeye wata talauma yamoyamoinega i ve'weseni. Failato 'aila'a i vonedi i vo, 'Wa 'isamaieni, side tomogonina.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, 'u tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Failato i vonedi i vo, 'Omi taunimi 'wa tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Kebu i da lubwaineni i na wafa, fai kebu yana sakonaga.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Me Diu i vo, I lubwaineni i na wafa fai yada veimea i geuya. 'A nogai igodi i vo, Yau Yaubada Natuna.’”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Iesu yana vonanina me Diu i lu'ivoneyeni Failato i nogai i kololo bwaikina.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Begaidi i vilai i luku vanuge, Iesu i voneni i vo, Nuanuaku a na 'asetai 'omu ava'aiega 'u mai?” Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga Failato 'waineye.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Wata Failato Iesu i voneni i vo, Awale kebu bonaku 'u da tutuliga? Yau ma yaku veimea 'aku fata a na 'etoyavumu wata 'aku fata a na veimea i na tutufwasemu 'ai lagalagana 'waineye.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu i vona i vo, 'Ako kebu 'u da veimeyekuga, siwe fai Yaubada veimea i velemu, 'amu fata 'u na veimeyeku. Yamu veimeanina 'wainega 'u sakona, siwe tomogonina i 'aniveleneku 'waimuye yana sakona bwaikaotogina.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Vonanina Failato i nogai nuanuana bwaikina Iesu i na 'etoyavuya, siwe me Diu kebu nuanuadi. Begaidi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi taunina i na awa'ai'aia i na vo, Yau kini,’ tomogonina me Loma yami to'edakumeta bwaikaotogina Sisa 'ana gavia. 'Ai'edi Iesu 'u na 'etoyavuya 'omu kebu Sisa ianaga, fai Iesu taunina i awa'ai'aia nuanuana i na ve-kini.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Tutuyanina Failato me Diu yadi vona i nogai Iesu i vagavaia i obuyeni didige, 'eba vonayavuga 'waineye bei Failato i miabui. Didiganina 'ana wagava Didiga Bababana, me Diu bonadiega i goleni Kabada.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 'Akonadi 'aiata-'wana'wana, we'e 'awa'awai me Diu i na sakali Uvi'agalatagona faifaina. Failato me Diu i vonedi i vo, Side yami kini.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Me Diu i vegole-vaitugana i vo, 'U luvewafai, 'u luvewafai, 'u tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Failato i velutoliedi i vo, Nuanuami yami kini a na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye?” Tovelomu yadi to'edakumetavo Failato yana vona i tutuli i vo, Iesu kumanina kebu yama kini. Yada kini 'aitamogana Sisa.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Failato nuanuana nuadi i na 'iveagiagidi bega Iesu i 'aniveleneni 'waidie i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Iesu i 'ewai i naweni, we'e 'ana 'ai lagalagana taunina i eva. Ma fuedie i nagoi i le'wai tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, me Diu bonadiega i goleni Goligota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 'Awalawanina 'waineye bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tomotoga 'adi 'ailuga i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu wamayega, tamu 'atagiega, we'e Iesu kamwaneye.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Failato tamu vona i kilumi tolugaviavo i veledi Iesu 'ana 'ai lagalagana 'waineye i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 'Awalawanina bei Iesu i tutufwaseniga kebu 'ani'iega, Ielusalema lilivaneye begaidi tomotoga fuedi i lu'iawawai. Vonanina bona 'adi 'aitonu 'waidiega Failato i kilumi, me Loma, me Kuliki wata me Diu bonadiega.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Tovelomu yadi to'edakumetavo i 'iseni i nagoi Failato i voneni i vo, Awale 'u kilumi 'u vo, Me Diu yadi kini?’ Nuanuama 'u da kiluma side bani'odi. Tomogo de'e igodi i vo, Yau me Diu yadi kini.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Siwe Failato i vonedi i vo, Ava'ai 'akonadi a kilumiga, 'asa'aiana bani'odi i na 'eno'eno.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Iesu 'ana 'ai lagalagana lilivaneye vevine 'adi 4 i tovotovoi. Side vevinenidi, Iesu inana ma taidi, Kilofa yana vavine 'adi wagava Meli, wata tamu Meli 'atamana Magidala 'wainega.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu i 'isaobu inana wata yana tovetutuyama kumanina i nuakalikalieni i 'isedi taiadi i tovotovoi, bega inana i vonedi i vo, Inaku, siwe natumi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 We'e tovetutuyamanina i voneni i vo, Iaku, siwe inamu.” Bei tutuyanina 'waineye i nawedi yana vanuge i 'i'isave'avinidi.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu 'akonadi i 'asetai nani matatabuna i sigoidi wata fai nuanuana Yaubada yana Buki nageneye basenadiotoga i kilumiga 'ana mogitana i na souyeni begaidi i vo, 'Anigoku i lala.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Bei Iesu i tutufwaseniga tamu oine yuyuna ma 'aivoena i 'eno'eno. Tomotoga Iesu bonana i nogai, bega kikifa i 'ewai i lu'utuvi oine 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni Iesu 'waineye.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iesu oine i yemuyana i vo, I 'a'ava,” nika i 'odu, yawaina i tauyeni i wafa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Iesu i wafa 'aiata 'idewadewa 'waineye. Me Diu to'edakumetavo kebu nuanuadi tomotoganidi tomogodi i na 'eno'eno 'ai lagalagana 'waidie 'Aiata Veawai 'waineye, wata fai 'awa'awai bani'odi 'Aiata Veawai bwaikina Uvi'agalatagona faifaina. Begaidi to'edakumetanidi i nagoi Failato 'waineye i velu'ui nuanuadi i na tauyedi bega tomotoganidi 'ai lagalagana 'waidie 'agedi i na tutubaidi bega i na wafa-matayo'o, mulieta i na ta'idi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Failato i tauyedi bega tolugaviavo i vonedi i nagoi tomotoga 'adi 'ailuga kumanidiavo Iesu taiadi i tutufwasediga, 'agedi i tutubaidi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Iesu 'waineye i le'wai i 'iseni 'akonadi taunina i wafa bega kebu 'agena i da tutubaidi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 We'e tamu tolugavia Iesu nuvilaneye i 'ailovena, nika dayaga wata ufa i kausewa.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Tamu tomogo mataotogineye i 'iseni dayaga wata ufa i kausewa bega i lu'ivoneyeni, yana lu'ivonanina vona mogitana. I vona mogitana wata i 'asetai kebu i da vekali bega 'omi wata 'wa na vetumagana Iesu 'waineye.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Tolugaviavo kebu Iesu 'agena i da tutubaidiga bega ava'ai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i souyeni i vo,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Wata tamu vona basenadiotoga i kilumi i vo,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mulieta tamu tomogo 'atamana Alimadia 'wainega 'ana wagava Iosefa, i nago i velu'ui Failato 'waineye Iesu tomogona faifaina. Iosefa tamu Iesu yana tovetutuyama siwe kebu nuanuana i na lu'ivona fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi. Iosefa yana velu'ui faifaina Failato i awave'atumaieni bega i voneni i nago Iesu tomogona i ta'ia i naweni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 We'e Nikodimo, basenadi kumanina lovane i nago Iesu 'waineye, bunama 'atumaidi wata bwaikidi i 'ewadi i mai Iosefa taiadi i nago. Bunamanidi 'adi wagava Mulo wata Aloe 'adi vita 'ana 'etowava bani'odi 30 kilogalamu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Iesu tomogona i naweni kaleko manamanawedi 'waidiega i fania bunamanidi taiadi, bani'odi me Diu yadi sauluva ve'ufa faifaina.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 — ausente —
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 — ausente —
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.