João 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Failato 'aila'a bonadi i nogai, bega Iesu i 'ewai i naweni yana vanuge tolugaviavo i vonedi i toke i fitali.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Tolugavianidi 'ou'ou nigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini Iesu 'unu'ununeye i biuleni wata talauma yamoyamoinega i ve'weseni. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu 'adi 'isa'isa bani'odi, 'wainega Iesu i sidibidibieni.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Wata i ve'ililibu-vekavekali 'waineye i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.” I 'a'avana maigineye i 'ainike.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Wata Failato i vilai i obuma 'aila'a i vonedi i vo, Tomogonina a na mieni 'wa na 'iseni, 'wa na 'asetai kebu tamu sakona a da veluagai 'wainega, bega kebu 'aku fata a na veimea i na wafa.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Iesu i obumaga tanotanoge ma 'ivivigavuna, 'ou'ou nigodi 'etofifinina 'unu'ununeye wata talauma yamoyamoinega i ve'weseni. Failato 'aila'a i vonedi i vo, 'Wa 'isamaieni, side tomogonina.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, 'u tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Failato i vonedi i vo, 'Omi taunimi 'wa tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Kebu i da lubwaineni i na wafa, fai kebu yana sakonaga.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Me Diu i vo, I lubwaineni i na wafa fai yada veimea i geuya. 'A nogai igodi i vo, Yau Yaubada Natuna.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Iesu yana vonanina me Diu i lu'ivoneyeni Failato i nogai i kololo bwaikina.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Begaidi i vilai i luku vanuge, Iesu i voneni i vo, Nuanuaku a na 'asetai 'omu ava'aiega 'u mai?” Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga Failato 'waineye.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wata Failato Iesu i voneni i vo, Awale kebu bonaku 'u da tutuliga? Yau ma yaku veimea 'aku fata a na 'etoyavumu wata 'aku fata a na veimea i na tutufwasemu 'ai lagalagana 'waineye.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Iesu i vona i vo, 'Ako kebu 'u da veimeyekuga, siwe fai Yaubada veimea i velemu, 'amu fata 'u na veimeyeku. Yamu veimeanina 'wainega 'u sakona, siwe tomogonina i 'aniveleneku 'waimuye yana sakona bwaikaotogina.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Vonanina Failato i nogai nuanuana bwaikina Iesu i na 'etoyavuya, siwe me Diu kebu nuanuadi. Begaidi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi taunina i na awa'ai'aia i na vo, Yau kini,’ tomogonina me Loma yami to'edakumeta bwaikaotogina Sisa 'ana gavia. 'Ai'edi Iesu 'u na 'etoyavuya 'omu kebu Sisa ianaga, fai Iesu taunina i awa'ai'aia nuanuana i na ve-kini.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Tutuyanina Failato me Diu yadi vona i nogai Iesu i vagavaia i obuyeni didige, 'eba vonayavuga 'waineye bei Failato i miabui. Didiganina 'ana wagava Didiga Bababana, me Diu bonadiega i goleni Kabada.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 'Akonadi 'aiata-'wana'wana, we'e 'awa'awai me Diu i na sakali Uvi'agalatagona faifaina. Failato me Diu i vonedi i vo, Side yami kini.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Me Diu i vegole-vaitugana i vo, 'U luvewafai, 'u luvewafai, 'u tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Failato i velutoliedi i vo, Nuanuami yami kini a na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye?” Tovelomu yadi to'edakumetavo Failato yana vona i tutuli i vo, Iesu kumanina kebu yama kini. Yada kini 'aitamogana Sisa.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Failato nuanuana nuadi i na 'iveagiagidi bega Iesu i 'aniveleneni 'waidie i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Iesu i 'ewai i naweni, we'e 'ana 'ai lagalagana taunina i eva. Ma fuedie i nagoi i le'wai tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, me Diu bonadiega i goleni Goligota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 'Awalawanina 'waineye bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tomotoga 'adi 'ailuga i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu wamayega, tamu 'atagiega, we'e Iesu kamwaneye.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Failato tamu vona i kilumi tolugaviavo i veledi Iesu 'ana 'ai lagalagana 'waineye i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 'Awalawanina bei Iesu i tutufwaseniga kebu 'ani'iega, Ielusalema lilivaneye begaidi tomotoga fuedi i lu'iawawai. Vonanina bona 'adi 'aitonu 'waidiega Failato i kilumi, me Loma, me Kuliki wata me Diu bonadiega.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Tovelomu yadi to'edakumetavo i 'iseni i nagoi Failato i voneni i vo, Awale 'u kilumi 'u vo, Me Diu yadi kini?’ Nuanuama 'u da kiluma side bani'odi. Tomogo de'e igodi i vo, Yau me Diu yadi kini.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Siwe Failato i vonedi i vo, Ava'ai 'akonadi a kilumiga, 'asa'aiana bani'odi i na 'eno'eno.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 — ausente —
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Iesu 'ana 'ai lagalagana lilivaneye vevine 'adi 4 i tovotovoi. Side vevinenidi, Iesu inana ma taidi, Kilofa yana vavine 'adi wagava Meli, wata tamu Meli 'atamana Magidala 'wainega.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu i 'isaobu inana wata yana tovetutuyama kumanina i nuakalikalieni i 'isedi taiadi i tovotovoi, bega inana i vonedi i vo, Inaku, siwe natumi.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 We'e tovetutuyamanina i voneni i vo, Iaku, siwe inamu.” Bei tutuyanina 'waineye i nawedi yana vanuge i 'i'isave'avinidi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Iesu 'akonadi i 'asetai nani matatabuna i sigoidi wata fai nuanuana Yaubada yana Buki nageneye basenadiotoga i kilumiga 'ana mogitana i na souyeni begaidi i vo, 'Anigoku i lala.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Bei Iesu i tutufwaseniga tamu oine yuyuna ma 'aivoena i 'eno'eno. Tomotoga Iesu bonana i nogai, bega kikifa i 'ewai i lu'utuvi oine 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni Iesu 'waineye.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Iesu oine i yemuyana i vo, I 'a'ava,” nika i 'odu, yawaina i tauyeni i wafa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iesu i wafa 'aiata 'idewadewa 'waineye. Me Diu to'edakumetavo kebu nuanuadi tomotoganidi tomogodi i na 'eno'eno 'ai lagalagana 'waidie 'Aiata Veawai 'waineye, wata fai 'awa'awai bani'odi 'Aiata Veawai bwaikina Uvi'agalatagona faifaina. Begaidi to'edakumetanidi i nagoi Failato 'waineye i velu'ui nuanuadi i na tauyedi bega tomotoganidi 'ai lagalagana 'waidie 'agedi i na tutubaidi bega i na wafa-matayo'o, mulieta i na ta'idi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Failato i tauyedi bega tolugaviavo i vonedi i nagoi tomotoga 'adi 'ailuga kumanidiavo Iesu taiadi i tutufwasediga, 'agedi i tutubaidi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Iesu 'waineye i le'wai i 'iseni 'akonadi taunina i wafa bega kebu 'agena i da tutubaidi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 We'e tamu tolugavia Iesu nuvilaneye i 'ailovena, nika dayaga wata ufa i kausewa.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Tamu tomogo mataotogineye i 'iseni dayaga wata ufa i kausewa bega i lu'ivoneyeni, yana lu'ivonanina vona mogitana. I vona mogitana wata i 'asetai kebu i da vekali bega 'omi wata 'wa na vetumagana Iesu 'waineye.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tolugaviavo kebu Iesu 'agena i da tutubaidiga bega ava'ai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i souyeni i vo,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wata tamu vona basenadiotoga i kilumi i vo,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Mulieta tamu tomogo 'atamana Alimadia 'wainega 'ana wagava Iosefa, i nago i velu'ui Failato 'waineye Iesu tomogona faifaina. Iosefa tamu Iesu yana tovetutuyama siwe kebu nuanuana i na lu'ivona fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi. Iosefa yana velu'ui faifaina Failato i awave'atumaieni bega i voneni i nago Iesu tomogona i ta'ia i naweni.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 We'e Nikodimo, basenadi kumanina lovane i nago Iesu 'waineye, bunama 'atumaidi wata bwaikidi i 'ewadi i mai Iosefa taiadi i nago. Bunamanidi 'adi wagava Mulo wata Aloe 'adi vita 'ana 'etowava bani'odi 30 kilogalamu.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Iesu tomogona i naweni kaleko manamanawedi 'waidiega i fania bunamanidi taiadi, bani'odi me Diu yadi sauluva ve'ufa faifaina.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 — ausente —
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 — ausente —
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.