João 19

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Failato 'aila'a bonadi i nogai, bega Iesu i 'ewai i naweni yana vanuge tolugaviavo i vonedi i toke i fitali.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tolugavianidi 'ou'ou nigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini Iesu 'unu'ununeye i biuleni wata talauma yamoyamoinega i ve'weseni. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu 'adi 'isa'isa bani'odi, 'wainega Iesu i sidibidibieni.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Wata i ve'ililibu-vekavekali 'waineye i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.” I 'a'avana maigineye i 'ainike.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wata Failato i vilai i obuma 'aila'a i vonedi i vo, Tomogonina a na mieni 'wa na 'iseni, 'wa na 'asetai kebu tamu sakona a da veluagai 'wainega, bega kebu 'aku fata a na veimea i na wafa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Iesu i obumaga tanotanoge ma 'ivivigavuna, 'ou'ou nigodi 'etofifinina 'unu'ununeye wata talauma yamoyamoinega i ve'weseni. Failato 'aila'a i vonedi i vo, 'Wa 'isamaieni, side tomogonina.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, 'u tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Failato i vonedi i vo, 'Omi taunimi 'wa tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Kebu i da lubwaineni i na wafa, fai kebu yana sakonaga.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Me Diu i vo, I lubwaineni i na wafa fai yada veimea i geuya. 'A nogai igodi i vo, Yau Yaubada Natuna.’”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Iesu yana vonanina me Diu i lu'ivoneyeni Failato i nogai i kololo bwaikina.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Begaidi i vilai i luku vanuge, Iesu i voneni i vo, Nuanuaku a na 'asetai 'omu ava'aiega 'u mai?” Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga Failato 'waineye.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wata Failato Iesu i voneni i vo, Awale kebu bonaku 'u da tutuliga? Yau ma yaku veimea 'aku fata a na 'etoyavumu wata 'aku fata a na veimea i na tutufwasemu 'ai lagalagana 'waineye.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesu i vona i vo, 'Ako kebu 'u da veimeyekuga, siwe fai Yaubada veimea i velemu, 'amu fata 'u na veimeyeku. Yamu veimeanina 'wainega 'u sakona, siwe tomogonina i 'aniveleneku 'waimuye yana sakona bwaikaotogina.”
11 Jesus respondeu:
12 Vonanina Failato i nogai nuanuana bwaikina Iesu i na 'etoyavuya, siwe me Diu kebu nuanuadi. Begaidi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi taunina i na awa'ai'aia i na vo, Yau kini,’ tomogonina me Loma yami to'edakumeta bwaikaotogina Sisa 'ana gavia. 'Ai'edi Iesu 'u na 'etoyavuya 'omu kebu Sisa ianaga, fai Iesu taunina i awa'ai'aia nuanuana i na ve-kini.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tutuyanina Failato me Diu yadi vona i nogai Iesu i vagavaia i obuyeni didige, 'eba vonayavuga 'waineye bei Failato i miabui. Didiganina 'ana wagava Didiga Bababana, me Diu bonadiega i goleni Kabada.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 'Akonadi 'aiata-'wana'wana, we'e 'awa'awai me Diu i na sakali Uvi'agalatagona faifaina. Failato me Diu i vonedi i vo, Side yami kini.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Me Diu i vegole-vaitugana i vo, 'U luvewafai, 'u luvewafai, 'u tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Failato i velutoliedi i vo, Nuanuami yami kini a na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye?” Tovelomu yadi to'edakumetavo Failato yana vona i tutuli i vo, Iesu kumanina kebu yama kini. Yada kini 'aitamogana Sisa.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Failato nuanuana nuadi i na 'iveagiagidi bega Iesu i 'aniveleneni 'waidie i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Iesu i 'ewai i naweni, we'e 'ana 'ai lagalagana taunina i eva. Ma fuedie i nagoi i le'wai tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, me Diu bonadiega i goleni Goligota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 'Awalawanina 'waineye bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tomotoga 'adi 'ailuga i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu wamayega, tamu 'atagiega, we'e Iesu kamwaneye.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Failato tamu vona i kilumi tolugaviavo i veledi Iesu 'ana 'ai lagalagana 'waineye i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 'Awalawanina bei Iesu i tutufwaseniga kebu 'ani'iega, Ielusalema lilivaneye begaidi tomotoga fuedi i lu'iawawai. Vonanina bona 'adi 'aitonu 'waidiega Failato i kilumi, me Loma, me Kuliki wata me Diu bonadiega.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tovelomu yadi to'edakumetavo i 'iseni i nagoi Failato i voneni i vo, Awale 'u kilumi 'u vo, Me Diu yadi kini?’ Nuanuama 'u da kiluma side bani'odi. Tomogo de'e igodi i vo, Yau me Diu yadi kini.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Siwe Failato i vonedi i vo, Ava'ai 'akonadi a kilumiga, 'asa'aiana bani'odi i na 'eno'eno.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 — ausente —
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Iesu 'ana 'ai lagalagana lilivaneye vevine 'adi 4 i tovotovoi. Side vevinenidi, Iesu inana ma taidi, Kilofa yana vavine 'adi wagava Meli, wata tamu Meli 'atamana Magidala 'wainega.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu i 'isaobu inana wata yana tovetutuyama kumanina i nuakalikalieni i 'isedi taiadi i tovotovoi, bega inana i vonedi i vo, Inaku, siwe natumi.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 We'e tovetutuyamanina i voneni i vo, Iaku, siwe inamu.” Bei tutuyanina 'waineye i nawedi yana vanuge i 'i'isave'avinidi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iesu 'akonadi i 'asetai nani matatabuna i sigoidi wata fai nuanuana Yaubada yana Buki nageneye basenadiotoga i kilumiga 'ana mogitana i na souyeni begaidi i vo, 'Anigoku i lala.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Bei Iesu i tutufwaseniga tamu oine yuyuna ma 'aivoena i 'eno'eno. Tomotoga Iesu bonana i nogai, bega kikifa i 'ewai i lu'utuvi oine 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni Iesu 'waineye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Iesu oine i yemuyana i vo, I 'a'ava,” nika i 'odu, yawaina i tauyeni i wafa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iesu i wafa 'aiata 'idewadewa 'waineye. Me Diu to'edakumetavo kebu nuanuadi tomotoganidi tomogodi i na 'eno'eno 'ai lagalagana 'waidie 'Aiata Veawai 'waineye, wata fai 'awa'awai bani'odi 'Aiata Veawai bwaikina Uvi'agalatagona faifaina. Begaidi to'edakumetanidi i nagoi Failato 'waineye i velu'ui nuanuadi i na tauyedi bega tomotoganidi 'ai lagalagana 'waidie 'agedi i na tutubaidi bega i na wafa-matayo'o, mulieta i na ta'idi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Failato i tauyedi bega tolugaviavo i vonedi i nagoi tomotoga 'adi 'ailuga kumanidiavo Iesu taiadi i tutufwasediga, 'agedi i tutubaidi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Iesu 'waineye i le'wai i 'iseni 'akonadi taunina i wafa bega kebu 'agena i da tutubaidi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 We'e tamu tolugavia Iesu nuvilaneye i 'ailovena, nika dayaga wata ufa i kausewa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamu tomogo mataotogineye i 'iseni dayaga wata ufa i kausewa bega i lu'ivoneyeni, yana lu'ivonanina vona mogitana. I vona mogitana wata i 'asetai kebu i da vekali bega 'omi wata 'wa na vetumagana Iesu 'waineye.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Tolugaviavo kebu Iesu 'agena i da tutubaidiga bega ava'ai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i souyeni i vo,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wata tamu vona basenadiotoga i kilumi i vo,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mulieta tamu tomogo 'atamana Alimadia 'wainega 'ana wagava Iosefa, i nago i velu'ui Failato 'waineye Iesu tomogona faifaina. Iosefa tamu Iesu yana tovetutuyama siwe kebu nuanuana i na lu'ivona fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi. Iosefa yana velu'ui faifaina Failato i awave'atumaieni bega i voneni i nago Iesu tomogona i ta'ia i naweni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 We'e Nikodimo, basenadi kumanina lovane i nago Iesu 'waineye, bunama 'atumaidi wata bwaikidi i 'ewadi i mai Iosefa taiadi i nago. Bunamanidi 'adi wagava Mulo wata Aloe 'adi vita 'ana 'etowava bani'odi 30 kilogalamu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Iesu tomogona i naweni kaleko manamanawedi 'waidiega i fania bunamanidi taiadi, bani'odi me Diu yadi sauluva ve'ufa faifaina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.