João 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Failato 'aila'a bonadi i nogai, bega Iesu i 'ewai i naweni yana vanuge tolugaviavo i vonedi i toke i fitali.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Tolugavianidi 'ou'ou nigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini Iesu 'unu'ununeye i biuleni wata talauma yamoyamoinega i ve'weseni. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu 'adi 'isa'isa bani'odi, 'wainega Iesu i sidibidibieni.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Wata i ve'ililibu-vekavekali 'waineye i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.” I 'a'avana maigineye i 'ainike.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Wata Failato i vilai i obuma 'aila'a i vonedi i vo, Tomogonina a na mieni 'wa na 'iseni, 'wa na 'asetai kebu tamu sakona a da veluagai 'wainega, bega kebu 'aku fata a na veimea i na wafa.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Iesu i obumaga tanotanoge ma 'ivivigavuna, 'ou'ou nigodi 'etofifinina 'unu'ununeye wata talauma yamoyamoinega i ve'weseni. Failato 'aila'a i vonedi i vo, 'Wa 'isamaieni, side tomogonina.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, 'u tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Failato i vonedi i vo, 'Omi taunimi 'wa tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Kebu i da lubwaineni i na wafa, fai kebu yana sakonaga.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Me Diu i vo, I lubwaineni i na wafa fai yada veimea i geuya. 'A nogai igodi i vo, Yau Yaubada Natuna.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Iesu yana vonanina me Diu i lu'ivoneyeni Failato i nogai i kololo bwaikina.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Begaidi i vilai i luku vanuge, Iesu i voneni i vo, Nuanuaku a na 'asetai 'omu ava'aiega 'u mai?” Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga Failato 'waineye.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wata Failato Iesu i voneni i vo, Awale kebu bonaku 'u da tutuliga? Yau ma yaku veimea 'aku fata a na 'etoyavumu wata 'aku fata a na veimea i na tutufwasemu 'ai lagalagana 'waineye.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Iesu i vona i vo, 'Ako kebu 'u da veimeyekuga, siwe fai Yaubada veimea i velemu, 'amu fata 'u na veimeyeku. Yamu veimeanina 'wainega 'u sakona, siwe tomogonina i 'aniveleneku 'waimuye yana sakona bwaikaotogina.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Vonanina Failato i nogai nuanuana bwaikina Iesu i na 'etoyavuya, siwe me Diu kebu nuanuadi. Begaidi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi taunina i na awa'ai'aia i na vo, Yau kini,’ tomogonina me Loma yami to'edakumeta bwaikaotogina Sisa 'ana gavia. 'Ai'edi Iesu 'u na 'etoyavuya 'omu kebu Sisa ianaga, fai Iesu taunina i awa'ai'aia nuanuana i na ve-kini.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Tutuyanina Failato me Diu yadi vona i nogai Iesu i vagavaia i obuyeni didige, 'eba vonayavuga 'waineye bei Failato i miabui. Didiganina 'ana wagava Didiga Bababana, me Diu bonadiega i goleni Kabada.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 'Akonadi 'aiata-'wana'wana, we'e 'awa'awai me Diu i na sakali Uvi'agalatagona faifaina. Failato me Diu i vonedi i vo, Side yami kini.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Me Diu i vegole-vaitugana i vo, 'U luvewafai, 'u luvewafai, 'u tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Failato i velutoliedi i vo, Nuanuami yami kini a na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye?” Tovelomu yadi to'edakumetavo Failato yana vona i tutuli i vo, Iesu kumanina kebu yama kini. Yada kini 'aitamogana Sisa.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Failato nuanuana nuadi i na 'iveagiagidi bega Iesu i 'aniveleneni 'waidie i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Iesu i 'ewai i naweni, we'e 'ana 'ai lagalagana taunina i eva. Ma fuedie i nagoi i le'wai tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, me Diu bonadiega i goleni Goligota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 'Awalawanina 'waineye bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tomotoga 'adi 'ailuga i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu wamayega, tamu 'atagiega, we'e Iesu kamwaneye.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Failato tamu vona i kilumi tolugaviavo i veledi Iesu 'ana 'ai lagalagana 'waineye i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 'Awalawanina bei Iesu i tutufwaseniga kebu 'ani'iega, Ielusalema lilivaneye begaidi tomotoga fuedi i lu'iawawai. Vonanina bona 'adi 'aitonu 'waidiega Failato i kilumi, me Loma, me Kuliki wata me Diu bonadiega.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tovelomu yadi to'edakumetavo i 'iseni i nagoi Failato i voneni i vo, Awale 'u kilumi 'u vo, Me Diu yadi kini?’ Nuanuama 'u da kiluma side bani'odi. Tomogo de'e igodi i vo, Yau me Diu yadi kini.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Siwe Failato i vonedi i vo, Ava'ai 'akonadi a kilumiga, 'asa'aiana bani'odi i na 'eno'eno.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Iesu 'ana 'ai lagalagana lilivaneye vevine 'adi 4 i tovotovoi. Side vevinenidi, Iesu inana ma taidi, Kilofa yana vavine 'adi wagava Meli, wata tamu Meli 'atamana Magidala 'wainega.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Iesu i 'isaobu inana wata yana tovetutuyama kumanina i nuakalikalieni i 'isedi taiadi i tovotovoi, bega inana i vonedi i vo, Inaku, siwe natumi.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 We'e tovetutuyamanina i voneni i vo, Iaku, siwe inamu.” Bei tutuyanina 'waineye i nawedi yana vanuge i 'i'isave'avinidi.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu 'akonadi i 'asetai nani matatabuna i sigoidi wata fai nuanuana Yaubada yana Buki nageneye basenadiotoga i kilumiga 'ana mogitana i na souyeni begaidi i vo, 'Anigoku i lala.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Bei Iesu i tutufwaseniga tamu oine yuyuna ma 'aivoena i 'eno'eno. Tomotoga Iesu bonana i nogai, bega kikifa i 'ewai i lu'utuvi oine 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni Iesu 'waineye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Iesu oine i yemuyana i vo, I 'a'ava,” nika i 'odu, yawaina i tauyeni i wafa.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iesu i wafa 'aiata 'idewadewa 'waineye. Me Diu to'edakumetavo kebu nuanuadi tomotoganidi tomogodi i na 'eno'eno 'ai lagalagana 'waidie 'Aiata Veawai 'waineye, wata fai 'awa'awai bani'odi 'Aiata Veawai bwaikina Uvi'agalatagona faifaina. Begaidi to'edakumetanidi i nagoi Failato 'waineye i velu'ui nuanuadi i na tauyedi bega tomotoganidi 'ai lagalagana 'waidie 'agedi i na tutubaidi bega i na wafa-matayo'o, mulieta i na ta'idi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Failato i tauyedi bega tolugaviavo i vonedi i nagoi tomotoga 'adi 'ailuga kumanidiavo Iesu taiadi i tutufwasediga, 'agedi i tutubaidi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Iesu 'waineye i le'wai i 'iseni 'akonadi taunina i wafa bega kebu 'agena i da tutubaidi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 We'e tamu tolugavia Iesu nuvilaneye i 'ailovena, nika dayaga wata ufa i kausewa.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamu tomogo mataotogineye i 'iseni dayaga wata ufa i kausewa bega i lu'ivoneyeni, yana lu'ivonanina vona mogitana. I vona mogitana wata i 'asetai kebu i da vekali bega 'omi wata 'wa na vetumagana Iesu 'waineye.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tolugaviavo kebu Iesu 'agena i da tutubaidiga bega ava'ai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i souyeni i vo,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wata tamu vona basenadiotoga i kilumi i vo,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Mulieta tamu tomogo 'atamana Alimadia 'wainega 'ana wagava Iosefa, i nago i velu'ui Failato 'waineye Iesu tomogona faifaina. Iosefa tamu Iesu yana tovetutuyama siwe kebu nuanuana i na lu'ivona fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi. Iosefa yana velu'ui faifaina Failato i awave'atumaieni bega i voneni i nago Iesu tomogona i ta'ia i naweni.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 We'e Nikodimo, basenadi kumanina lovane i nago Iesu 'waineye, bunama 'atumaidi wata bwaikidi i 'ewadi i mai Iosefa taiadi i nago. Bunamanidi 'adi wagava Mulo wata Aloe 'adi vita 'ana 'etowava bani'odi 30 kilogalamu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Tomotoganidi 'adi 'ailuga Iesu tomogona i naweni kaleko manamanawedi 'waidiega i fania bunamanidi taiadi, bani'odi me Diu yadi sauluva ve'ufa faifaina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.