João 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Iesu yana velu'ui i 'a'ava, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi Ielusalema i 'iaweni i nagoi i obu Ufa Kidiloni i damani no'o bega i laka. Bei welavi fuedi i tovotovoi, nagedie i luku.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Iudasa kumanina Iesu 'ana to'etogiluva, 'awalawanina i 'asetai fai tutuya fuedi Iesu ma yana tovetutuyamavo bei i nunagoi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Lovananina 'waineye Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo Iudasa i tauyeni, bega me Loma tolugaviavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i maia, ma yadi fulumai i laudukala i le'wa 'awalawanina 'waineye
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Tutuyanina Iesu i vonedi i vo, Yau side tauniku,” tolugaviavo i vemuliuga i nagoi i be'u i ve'ufo'ufobala.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Wata Iesu i velutoliedi i vo, Aitoi 'omi 'wa lulualeni?” Tolugaviavo i vo, Tomogo Nasaledi 'ana wagava Iesu.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu i vo, 'Akonadi a vonemi a vo, Yau side 'asa'aiana tauniku.’ Fai nuanuami yau, de'e yaku tovetutuyamavo 'wa na vonedi i na nagoi.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Iesu i vonaga i vo, 'Wa na vonedi i na nagoi,” nika yana vonanina basenadi 'ana mogitana i souyeni fai i vo, Tamaku, tomotoganidi 'u velekuga 'waidiega kebu tamu aitoi a da baileni a 'ita'ita'iedi.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimoni Fita yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya. Tofolovanina 'ana wagava Maleko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Iesu Fita i talabodeni i vo, 'Asa'aiana, yamu kefata 'u dodogi 'ana 'eba 'aidodoga 'waineye. I lubwaineku vita wata wafa a na veluagadi fai Tamaku nuanuana, we'e 'omu yana nuanuanina 'u tatalabodeni.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tolugaviavo ma yadi toeva biola wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi, Iesu i 'ive'avini i yogoni.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Mulieta i 'ewai i naweni Anasa 'waineye. Kumanina natuna yadi lamoga tovelomu bwaikina malamalanina 'waineye, 'ana wagava Kaiafa.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiafa kumanina basenadi me Diu to'edakumetavo i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da 'asetai, 'ana laubwaina tomogo 'aitamogana i na wafa tomotoga fuedi faifaidi.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama Iesu i yogo'waili. Ma fuedie i le'wai tovelomu bwaikina yana vanuge, vanuganina kalikalina, nageneye i luku tamu 'awasasa 'waineye. Fai tovetutuyamanina tovelomu bwaikina i veianeni begaidi i tauyedi, Iesu taiadi i luku.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 We'e Fita i tovotovoi tanotanoge kali 'ana 'awa lilivaneye we'e iana, kumanina tovelomu bwaikina i 'asetai i vilai i mai vavine ne'e'elina 'awa 'ana to'isave'avina Fita i voneni i tauyeni i luku.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Vavinenina ne'e'elina Fita i voneni i vo, Voke 'omu kumanimu no'o tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i ve'ewa i vo, Yau tuliku.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Fai kaukau, tofolovavo wata tolugaviavo 'ai i levai mula'wanega bei i vevevala. Wata Fita i nago lilivadie i tovoi ma fuedie i vevevala.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Vanuganina nageneye tovelomu bwaikina Iesu i velutolitolieni yana tovetutuyamavo wata yana ve faifaidi.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yana vona Iesu i tutuli i vo, Yau tutuya fuedi mageseye a veveifufu 'aila'a 'waidie. Kebu a da givagiva a da veve, yaku ve matatabuna Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye wata 'eba miava'auta 'waidie me Diu fuedi 'waidie.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Awale 'u velutolitolieku? Nuanuamu velutoli, tomotoganidi yaku vona i noganogaidi 'waidie 'u da velutoli. Ava'ai a voneyediga i 'asetadi, 'adi fata i na lu'ivona 'waimuye.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 De'e bani'odi Iesu i vonevoneyediga, tamu Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'ai Iesu maigineye i 'ainike wata i vo, Awale we'e bani'odi 'u voneyedi yada tovelomu bwaikina 'waineye, kebu 'u da ve'ililibuyeniga.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tolugavia yana vona, Iesu i tutuli i vo, 'Ai'edi a vekaliga, 'u na lu'ivona tomotoga 'waidie, we'e 'ai'edi a vona tonovina, awale 'u nikeku?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anasa yana velutoli i 'a'ava, Iesu yogoyogonina i vetunei i nago tovelomu bwaikina Kaiafa 'waineye.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Fita bola i vevevala, 'ifwaidi tomotoga i voneni i vo, Voke 'omu no'o tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i ve'ewa i vo, Kebu, yau tuliku.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tovelomu bwaikina yana tofolova, kumanina Fita tanigana i tutuomuya we'e iana tamu wata taunina tofolova i vona Fita 'waineye i vo, 'Asiau 'a waia Iesu 'a 'ive'avini voke a 'isemu Iesu taiadi.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Wata Fita i ve'ewa i vo, Kebu,” nika kamukamu i kwage.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 'Awa'awaiogose Kaiafa yana vanugayega me Diu to'edakumetavo Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani 'adi to'edakumeta yana vanuga bwaikina 'waineye 'ana wagava Failato. Taunina kebu tomogo Diu, begaidi me Diu i vo, 'Ai'edi ta na luku yana vanuge, ta na veyoke Yaubada mataneye bega kebu 'ada fata Uvi'agalatagona sakalina ta na 'ani.”
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Fai nuanuadi i na miamiani tanotanoge, begaidi Failato i souyeni yana vanugayega i mai i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina tomogo de'e 'wa vevitai?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Me Diu yana vona i tutuli i vo, 'Ai'edi kebu yana sakonaga, 'ako kebu 'a da mieniga.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Bega Failato i vonedi i vo, 'Wa naweni i na vonayavuga 'waimie. 'Ai'edi ma yana sakona taunimi yami veimea 'waidiega vematavuloga 'wa na veleni.” Me Diu to'edakumetavo Failato i voneni i vo, Nuanuama i na wafa yana sakona faifaina, siwe 'omi me Loma 'wa talabodema. Nuanuama 'u na vona i na wafa 'ai lagalagana 'waineye.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Basenadi Iesu i vona-vagata 'awaie i na wafa 'ai lagalagana 'waineye, tutuyanina me Diu i vo, Nuanuama 'ai lagalagana 'waineye i na wafa,” nika Iesu yana vonanina 'ana mogitana i souyeni.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Failato i vilai i luku yana vanuge, tomotoga i vonedi Iesu i naweni 'waineye i voneni i vo, 'Alo 'omu kumanimu me Diu yadi kini?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu Failato i voneni i vo, Yamu vonanina, 'omu yamu nuanua 'alo mali tomotoga i vonemuna bani'odi 'u voneyedi?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Wata Failato i vo, 'Alo yau tomogo Diu bani'odi a da voneyedi? Taunimu yamu tomotoga wata tovelomu yadi to'edakumetavo i 'anivelenemu 'waikuye. Siwe ava'ai yamu sakonaga?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu i voneni i vo, De'e bei fwayefwayeye kebu yaku 'Eba Veimea i da 'eno'eno. We'e 'ai'edi yaku 'eba veimea fwayefwayeye i da 'eno'enoga, 'ako yaku tofolovavo i da 'ikasikasisieku me Diu yama to'edakumetavo taiadi i da vetalaga 'aku 'ita'ita'i faifaina. Yaku veimea lamuna kebu fwayafwaya 'wainega.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Bega Failato i vo, 'Alo 'omu kini?” Iesu i voneni i vo, 'U vonaga yau kini, 'u vona mogitana. Kumanina faifaina a mai fwayefwayeye a tubuga, a vevetolu'ivona Yaubada 'ana 'aseta mogitana faifaina. Egavo nuanuadi 'asetanina, yaku vona i noganogaidi.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Failato i vo, Ava'ai 'asetaga mogitana?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Siwe yami sauluva malamala 'aitamogana 'aitamogana Uvi'agalatagona 'ana sakali 'waineye 'wa vonavona tamu tomogo a 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Bega nuanuami me Diu yami kini a na 'etoyavuya?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 I vegolegole i vo, Kebu, kebu kumanina yama nuanuaga. Nuanuama Balaba 'u na 'etoyavuya.” Balaba kumanina tovainago wata to'ainike.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.