João 18

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu yana velu'ui i 'a'ava, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi Ielusalema i 'iaweni i nagoi i obu Ufa Kidiloni i damani no'o bega i laka. Bei welavi fuedi i tovotovoi, nagedie i luku.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Iudasa kumanina Iesu 'ana to'etogiluva, 'awalawanina i 'asetai fai tutuya fuedi Iesu ma yana tovetutuyamavo bei i nunagoi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Lovananina 'waineye Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo Iudasa i tauyeni, bega me Loma tolugaviavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i maia, ma yadi fulumai i laudukala i le'wa 'awalawanina 'waineye
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 — ausente —
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 — ausente —
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Tutuyanina Iesu i vonedi i vo, Yau side tauniku,” tolugaviavo i vemuliuga i nagoi i be'u i ve'ufo'ufobala.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Wata Iesu i velutoliedi i vo, Aitoi 'omi 'wa lulualeni?” Tolugaviavo i vo, Tomogo Nasaledi 'ana wagava Iesu.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Iesu i vo, 'Akonadi a vonemi a vo, Yau side 'asa'aiana tauniku.’ Fai nuanuami yau, de'e yaku tovetutuyamavo 'wa na vonedi i na nagoi.”
8 Jesus disse:
9 Iesu i vonaga i vo, 'Wa na vonedi i na nagoi,” nika yana vonanina basenadi 'ana mogitana i souyeni fai i vo, Tamaku, tomotoganidi 'u velekuga 'waidiega kebu tamu aitoi a da baileni a 'ita'ita'iedi.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimoni Fita yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya. Tofolovanina 'ana wagava Maleko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Iesu Fita i talabodeni i vo, 'Asa'aiana, yamu kefata 'u dodogi 'ana 'eba 'aidodoga 'waineye. I lubwaineku vita wata wafa a na veluagadi fai Tamaku nuanuana, we'e 'omu yana nuanuanina 'u tatalabodeni.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tolugaviavo ma yadi toeva biola wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi, Iesu i 'ive'avini i yogoni.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Mulieta i 'ewai i naweni Anasa 'waineye. Kumanina natuna yadi lamoga tovelomu bwaikina malamalanina 'waineye, 'ana wagava Kaiafa.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiafa kumanina basenadi me Diu to'edakumetavo i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da 'asetai, 'ana laubwaina tomogo 'aitamogana i na wafa tomotoga fuedi faifaidi.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama Iesu i yogo'waili. Ma fuedie i le'wai tovelomu bwaikina yana vanuge, vanuganina kalikalina, nageneye i luku tamu 'awasasa 'waineye. Fai tovetutuyamanina tovelomu bwaikina i veianeni begaidi i tauyedi, Iesu taiadi i luku.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 We'e Fita i tovotovoi tanotanoge kali 'ana 'awa lilivaneye we'e iana, kumanina tovelomu bwaikina i 'asetai i vilai i mai vavine ne'e'elina 'awa 'ana to'isave'avina Fita i voneni i tauyeni i luku.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Vavinenina ne'e'elina Fita i voneni i vo, Voke 'omu kumanimu no'o tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i ve'ewa i vo, Yau tuliku.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Fai kaukau, tofolovavo wata tolugaviavo 'ai i levai mula'wanega bei i vevevala. Wata Fita i nago lilivadie i tovoi ma fuedie i vevevala.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Vanuganina nageneye tovelomu bwaikina Iesu i velutolitolieni yana tovetutuyamavo wata yana ve faifaidi.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yana vona Iesu i tutuli i vo, Yau tutuya fuedi mageseye a veveifufu 'aila'a 'waidie. Kebu a da givagiva a da veve, yaku ve matatabuna Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye wata 'eba miava'auta 'waidie me Diu fuedi 'waidie.
20 E Jesus respondeu:
21 Awale 'u velutolitolieku? Nuanuamu velutoli, tomotoganidi yaku vona i noganogaidi 'waidie 'u da velutoli. Ava'ai a voneyediga i 'asetadi, 'adi fata i na lu'ivona 'waimuye.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 De'e bani'odi Iesu i vonevoneyediga, tamu Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'ai Iesu maigineye i 'ainike wata i vo, Awale we'e bani'odi 'u voneyedi yada tovelomu bwaikina 'waineye, kebu 'u da ve'ililibuyeniga.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Tolugavia yana vona, Iesu i tutuli i vo, 'Ai'edi a vekaliga, 'u na lu'ivona tomotoga 'waidie, we'e 'ai'edi a vona tonovina, awale 'u nikeku?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anasa yana velutoli i 'a'ava, Iesu yogoyogonina i vetunei i nago tovelomu bwaikina Kaiafa 'waineye.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Fita bola i vevevala, 'ifwaidi tomotoga i voneni i vo, Voke 'omu no'o tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i ve'ewa i vo, Kebu, yau tuliku.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tovelomu bwaikina yana tofolova, kumanina Fita tanigana i tutuomuya we'e iana tamu wata taunina tofolova i vona Fita 'waineye i vo, 'Asiau 'a waia Iesu 'a 'ive'avini voke a 'isemu Iesu taiadi.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Wata Fita i ve'ewa i vo, Kebu,” nika kamukamu i kwage.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 'Awa'awaiogose Kaiafa yana vanugayega me Diu to'edakumetavo Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani 'adi to'edakumeta yana vanuga bwaikina 'waineye 'ana wagava Failato. Taunina kebu tomogo Diu, begaidi me Diu i vo, 'Ai'edi ta na luku yana vanuge, ta na veyoke Yaubada mataneye bega kebu 'ada fata Uvi'agalatagona sakalina ta na 'ani.”
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Fai nuanuadi i na miamiani tanotanoge, begaidi Failato i souyeni yana vanugayega i mai i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina tomogo de'e 'wa vevitai?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Me Diu yana vona i tutuli i vo, 'Ai'edi kebu yana sakonaga, 'ako kebu 'a da mieniga.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Bega Failato i vonedi i vo, 'Wa naweni i na vonayavuga 'waimie. 'Ai'edi ma yana sakona taunimi yami veimea 'waidiega vematavuloga 'wa na veleni.” Me Diu to'edakumetavo Failato i voneni i vo, Nuanuama i na wafa yana sakona faifaina, siwe 'omi me Loma 'wa talabodema. Nuanuama 'u na vona i na wafa 'ai lagalagana 'waineye.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Basenadi Iesu i vona-vagata 'awaie i na wafa 'ai lagalagana 'waineye, tutuyanina me Diu i vo, Nuanuama 'ai lagalagana 'waineye i na wafa,” nika Iesu yana vonanina 'ana mogitana i souyeni.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Failato i vilai i luku yana vanuge, tomotoga i vonedi Iesu i naweni 'waineye i voneni i vo, 'Alo 'omu kumanimu me Diu yadi kini?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu Failato i voneni i vo, Yamu vonanina, 'omu yamu nuanua 'alo mali tomotoga i vonemuna bani'odi 'u voneyedi?”
34 Jesus respondeu:
35 Wata Failato i vo, 'Alo yau tomogo Diu bani'odi a da voneyedi? Taunimu yamu tomotoga wata tovelomu yadi to'edakumetavo i 'anivelenemu 'waikuye. Siwe ava'ai yamu sakonaga?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Iesu i voneni i vo, De'e bei fwayefwayeye kebu yaku 'Eba Veimea i da 'eno'eno. We'e 'ai'edi yaku 'eba veimea fwayefwayeye i da 'eno'enoga, 'ako yaku tofolovavo i da 'ikasikasisieku me Diu yama to'edakumetavo taiadi i da vetalaga 'aku 'ita'ita'i faifaina. Yaku veimea lamuna kebu fwayafwaya 'wainega.”
36 Jesus respondeu:
37 Bega Failato i vo, 'Alo 'omu kini?” Iesu i voneni i vo, 'U vonaga yau kini, 'u vona mogitana. Kumanina faifaina a mai fwayefwayeye a tubuga, a vevetolu'ivona Yaubada 'ana 'aseta mogitana faifaina. Egavo nuanuadi 'asetanina, yaku vona i noganogaidi.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Failato i vo, Ava'ai 'asetaga mogitana?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Siwe yami sauluva malamala 'aitamogana 'aitamogana Uvi'agalatagona 'ana sakali 'waineye 'wa vonavona tamu tomogo a 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Bega nuanuami me Diu yami kini a na 'etoyavuya?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 I vegolegole i vo, Kebu, kebu kumanina yama nuanuaga. Nuanuama Balaba 'u na 'etoyavuya.” Balaba kumanina tovainago wata to'ainike.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.