João 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu yana velu'ui i 'a'ava, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi Ielusalema i 'iaweni i nagoi i obu Ufa Kidiloni i damani no'o bega i laka. Bei welavi fuedi i tovotovoi, nagedie i luku.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Iudasa kumanina Iesu 'ana to'etogiluva, 'awalawanina i 'asetai fai tutuya fuedi Iesu ma yana tovetutuyamavo bei i nunagoi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Lovananina 'waineye Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo Iudasa i tauyeni, bega me Loma tolugaviavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i maia, ma yadi fulumai i laudukala i le'wa 'awalawanina 'waineye
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Tutuyanina Iesu i vonedi i vo, Yau side tauniku,” tolugaviavo i vemuliuga i nagoi i be'u i ve'ufo'ufobala.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Wata Iesu i velutoliedi i vo, Aitoi 'omi 'wa lulualeni?” Tolugaviavo i vo, Tomogo Nasaledi 'ana wagava Iesu.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Iesu i vo, 'Akonadi a vonemi a vo, Yau side 'asa'aiana tauniku.’ Fai nuanuami yau, de'e yaku tovetutuyamavo 'wa na vonedi i na nagoi.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Iesu i vonaga i vo, 'Wa na vonedi i na nagoi,” nika yana vonanina basenadi 'ana mogitana i souyeni fai i vo, Tamaku, tomotoganidi 'u velekuga 'waidiega kebu tamu aitoi a da baileni a 'ita'ita'iedi.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimoni Fita yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya. Tofolovanina 'ana wagava Maleko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Iesu Fita i talabodeni i vo, 'Asa'aiana, yamu kefata 'u dodogi 'ana 'eba 'aidodoga 'waineye. I lubwaineku vita wata wafa a na veluagadi fai Tamaku nuanuana, we'e 'omu yana nuanuanina 'u tatalabodeni.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Tolugaviavo ma yadi toeva biola wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi, Iesu i 'ive'avini i yogoni.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Mulieta i 'ewai i naweni Anasa 'waineye. Kumanina natuna yadi lamoga tovelomu bwaikina malamalanina 'waineye, 'ana wagava Kaiafa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafa kumanina basenadi me Diu to'edakumetavo i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da 'asetai, 'ana laubwaina tomogo 'aitamogana i na wafa tomotoga fuedi faifaidi.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama Iesu i yogo'waili. Ma fuedie i le'wai tovelomu bwaikina yana vanuge, vanuganina kalikalina, nageneye i luku tamu 'awasasa 'waineye. Fai tovetutuyamanina tovelomu bwaikina i veianeni begaidi i tauyedi, Iesu taiadi i luku.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 We'e Fita i tovotovoi tanotanoge kali 'ana 'awa lilivaneye we'e iana, kumanina tovelomu bwaikina i 'asetai i vilai i mai vavine ne'e'elina 'awa 'ana to'isave'avina Fita i voneni i tauyeni i luku.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Vavinenina ne'e'elina Fita i voneni i vo, Voke 'omu kumanimu no'o tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i ve'ewa i vo, Yau tuliku.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Fai kaukau, tofolovavo wata tolugaviavo 'ai i levai mula'wanega bei i vevevala. Wata Fita i nago lilivadie i tovoi ma fuedie i vevevala.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Vanuganina nageneye tovelomu bwaikina Iesu i velutolitolieni yana tovetutuyamavo wata yana ve faifaidi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yana vona Iesu i tutuli i vo, Yau tutuya fuedi mageseye a veveifufu 'aila'a 'waidie. Kebu a da givagiva a da veve, yaku ve matatabuna Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye wata 'eba miava'auta 'waidie me Diu fuedi 'waidie.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Awale 'u velutolitolieku? Nuanuamu velutoli, tomotoganidi yaku vona i noganogaidi 'waidie 'u da velutoli. Ava'ai a voneyediga i 'asetadi, 'adi fata i na lu'ivona 'waimuye.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 De'e bani'odi Iesu i vonevoneyediga, tamu Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'ai Iesu maigineye i 'ainike wata i vo, Awale we'e bani'odi 'u voneyedi yada tovelomu bwaikina 'waineye, kebu 'u da ve'ililibuyeniga.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tolugavia yana vona, Iesu i tutuli i vo, 'Ai'edi a vekaliga, 'u na lu'ivona tomotoga 'waidie, we'e 'ai'edi a vona tonovina, awale 'u nikeku?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anasa yana velutoli i 'a'ava, Iesu yogoyogonina i vetunei i nago tovelomu bwaikina Kaiafa 'waineye.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fita bola i vevevala, 'ifwaidi tomotoga i voneni i vo, Voke 'omu no'o tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i ve'ewa i vo, Kebu, yau tuliku.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tovelomu bwaikina yana tofolova, kumanina Fita tanigana i tutuomuya we'e iana tamu wata taunina tofolova i vona Fita 'waineye i vo, 'Asiau 'a waia Iesu 'a 'ive'avini voke a 'isemu Iesu taiadi.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Wata Fita i ve'ewa i vo, Kebu,” nika kamukamu i kwage.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 'Awa'awaiogose Kaiafa yana vanugayega me Diu to'edakumetavo Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani 'adi to'edakumeta yana vanuga bwaikina 'waineye 'ana wagava Failato. Taunina kebu tomogo Diu, begaidi me Diu i vo, 'Ai'edi ta na luku yana vanuge, ta na veyoke Yaubada mataneye bega kebu 'ada fata Uvi'agalatagona sakalina ta na 'ani.”
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Fai nuanuadi i na miamiani tanotanoge, begaidi Failato i souyeni yana vanugayega i mai i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina tomogo de'e 'wa vevitai?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Me Diu yana vona i tutuli i vo, 'Ai'edi kebu yana sakonaga, 'ako kebu 'a da mieniga.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bega Failato i vonedi i vo, 'Wa naweni i na vonayavuga 'waimie. 'Ai'edi ma yana sakona taunimi yami veimea 'waidiega vematavuloga 'wa na veleni.” Me Diu to'edakumetavo Failato i voneni i vo, Nuanuama i na wafa yana sakona faifaina, siwe 'omi me Loma 'wa talabodema. Nuanuama 'u na vona i na wafa 'ai lagalagana 'waineye.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Basenadi Iesu i vona-vagata 'awaie i na wafa 'ai lagalagana 'waineye, tutuyanina me Diu i vo, Nuanuama 'ai lagalagana 'waineye i na wafa,” nika Iesu yana vonanina 'ana mogitana i souyeni.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Failato i vilai i luku yana vanuge, tomotoga i vonedi Iesu i naweni 'waineye i voneni i vo, 'Alo 'omu kumanimu me Diu yadi kini?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu Failato i voneni i vo, Yamu vonanina, 'omu yamu nuanua 'alo mali tomotoga i vonemuna bani'odi 'u voneyedi?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Wata Failato i vo, 'Alo yau tomogo Diu bani'odi a da voneyedi? Taunimu yamu tomotoga wata tovelomu yadi to'edakumetavo i 'anivelenemu 'waikuye. Siwe ava'ai yamu sakonaga?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Iesu i voneni i vo, De'e bei fwayefwayeye kebu yaku 'Eba Veimea i da 'eno'eno. We'e 'ai'edi yaku 'eba veimea fwayefwayeye i da 'eno'enoga, 'ako yaku tofolovavo i da 'ikasikasisieku me Diu yama to'edakumetavo taiadi i da vetalaga 'aku 'ita'ita'i faifaina. Yaku veimea lamuna kebu fwayafwaya 'wainega.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Bega Failato i vo, 'Alo 'omu kini?” Iesu i voneni i vo, 'U vonaga yau kini, 'u vona mogitana. Kumanina faifaina a mai fwayefwayeye a tubuga, a vevetolu'ivona Yaubada 'ana 'aseta mogitana faifaina. Egavo nuanuadi 'asetanina, yaku vona i noganogaidi.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Failato i vo, Ava'ai 'asetaga mogitana?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Siwe yami sauluva malamala 'aitamogana 'aitamogana Uvi'agalatagona 'ana sakali 'waineye 'wa vonavona tamu tomogo a 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Bega nuanuami me Diu yami kini a na 'etoyavuya?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 I vegolegole i vo, Kebu, kebu kumanina yama nuanuaga. Nuanuama Balaba 'u na 'etoyavuya.” Balaba kumanina tovainago wata to'ainike.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.