João 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Iesu yana velu'ui i 'a'ava, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi Ielusalema i 'iaweni i nagoi i obu Ufa Kidiloni i damani no'o bega i laka. Bei welavi fuedi i tovotovoi, nagedie i luku.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Iudasa kumanina Iesu 'ana to'etogiluva, 'awalawanina i 'asetai fai tutuya fuedi Iesu ma yana tovetutuyamavo bei i nunagoi.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Lovananina 'waineye Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo Iudasa i tauyeni, bega me Loma tolugaviavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i maia, ma yadi fulumai i laudukala i le'wa 'awalawanina 'waineye
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Tutuyanina Iesu i vonedi i vo, Yau side tauniku,” tolugaviavo i vemuliuga i nagoi i be'u i ve'ufo'ufobala.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Wata Iesu i velutoliedi i vo, Aitoi 'omi 'wa lulualeni?” Tolugaviavo i vo, Tomogo Nasaledi 'ana wagava Iesu.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu i vo, 'Akonadi a vonemi a vo, Yau side 'asa'aiana tauniku.’ Fai nuanuami yau, de'e yaku tovetutuyamavo 'wa na vonedi i na nagoi.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Iesu i vonaga i vo, 'Wa na vonedi i na nagoi,” nika yana vonanina basenadi 'ana mogitana i souyeni fai i vo, Tamaku, tomotoganidi 'u velekuga 'waidiega kebu tamu aitoi a da baileni a 'ita'ita'iedi.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saimoni Fita yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya. Tofolovanina 'ana wagava Maleko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Iesu Fita i talabodeni i vo, 'Asa'aiana, yamu kefata 'u dodogi 'ana 'eba 'aidodoga 'waineye. I lubwaineku vita wata wafa a na veluagadi fai Tamaku nuanuana, we'e 'omu yana nuanuanina 'u tatalabodeni.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tolugaviavo ma yadi toeva biola wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi, Iesu i 'ive'avini i yogoni.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Mulieta i 'ewai i naweni Anasa 'waineye. Kumanina natuna yadi lamoga tovelomu bwaikina malamalanina 'waineye, 'ana wagava Kaiafa.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafa kumanina basenadi me Diu to'edakumetavo i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da 'asetai, 'ana laubwaina tomogo 'aitamogana i na wafa tomotoga fuedi faifaidi.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama Iesu i yogo'waili. Ma fuedie i le'wai tovelomu bwaikina yana vanuge, vanuganina kalikalina, nageneye i luku tamu 'awasasa 'waineye. Fai tovetutuyamanina tovelomu bwaikina i veianeni begaidi i tauyedi, Iesu taiadi i luku.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 We'e Fita i tovotovoi tanotanoge kali 'ana 'awa lilivaneye we'e iana, kumanina tovelomu bwaikina i 'asetai i vilai i mai vavine ne'e'elina 'awa 'ana to'isave'avina Fita i voneni i tauyeni i luku.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Vavinenina ne'e'elina Fita i voneni i vo, Voke 'omu kumanimu no'o tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i ve'ewa i vo, Yau tuliku.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Fai kaukau, tofolovavo wata tolugaviavo 'ai i levai mula'wanega bei i vevevala. Wata Fita i nago lilivadie i tovoi ma fuedie i vevevala.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Vanuganina nageneye tovelomu bwaikina Iesu i velutolitolieni yana tovetutuyamavo wata yana ve faifaidi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yana vona Iesu i tutuli i vo, Yau tutuya fuedi mageseye a veveifufu 'aila'a 'waidie. Kebu a da givagiva a da veve, yaku ve matatabuna Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye wata 'eba miava'auta 'waidie me Diu fuedi 'waidie.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Awale 'u velutolitolieku? Nuanuamu velutoli, tomotoganidi yaku vona i noganogaidi 'waidie 'u da velutoli. Ava'ai a voneyediga i 'asetadi, 'adi fata i na lu'ivona 'waimuye.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 De'e bani'odi Iesu i vonevoneyediga, tamu Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'ai Iesu maigineye i 'ainike wata i vo, Awale we'e bani'odi 'u voneyedi yada tovelomu bwaikina 'waineye, kebu 'u da ve'ililibuyeniga.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Tolugavia yana vona, Iesu i tutuli i vo, 'Ai'edi a vekaliga, 'u na lu'ivona tomotoga 'waidie, we'e 'ai'edi a vona tonovina, awale 'u nikeku?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Anasa yana velutoli i 'a'ava, Iesu yogoyogonina i vetunei i nago tovelomu bwaikina Kaiafa 'waineye.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fita bola i vevevala, 'ifwaidi tomotoga i voneni i vo, Voke 'omu no'o tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i ve'ewa i vo, Kebu, yau tuliku.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tovelomu bwaikina yana tofolova, kumanina Fita tanigana i tutuomuya we'e iana tamu wata taunina tofolova i vona Fita 'waineye i vo, 'Asiau 'a waia Iesu 'a 'ive'avini voke a 'isemu Iesu taiadi.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Wata Fita i ve'ewa i vo, Kebu,” nika kamukamu i kwage.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 'Awa'awaiogose Kaiafa yana vanugayega me Diu to'edakumetavo Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani 'adi to'edakumeta yana vanuga bwaikina 'waineye 'ana wagava Failato. Taunina kebu tomogo Diu, begaidi me Diu i vo, 'Ai'edi ta na luku yana vanuge, ta na veyoke Yaubada mataneye bega kebu 'ada fata Uvi'agalatagona sakalina ta na 'ani.”
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Fai nuanuadi i na miamiani tanotanoge, begaidi Failato i souyeni yana vanugayega i mai i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina tomogo de'e 'wa vevitai?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Me Diu yana vona i tutuli i vo, 'Ai'edi kebu yana sakonaga, 'ako kebu 'a da mieniga.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bega Failato i vonedi i vo, 'Wa naweni i na vonayavuga 'waimie. 'Ai'edi ma yana sakona taunimi yami veimea 'waidiega vematavuloga 'wa na veleni.” Me Diu to'edakumetavo Failato i voneni i vo, Nuanuama i na wafa yana sakona faifaina, siwe 'omi me Loma 'wa talabodema. Nuanuama 'u na vona i na wafa 'ai lagalagana 'waineye.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Basenadi Iesu i vona-vagata 'awaie i na wafa 'ai lagalagana 'waineye, tutuyanina me Diu i vo, Nuanuama 'ai lagalagana 'waineye i na wafa,” nika Iesu yana vonanina 'ana mogitana i souyeni.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Failato i vilai i luku yana vanuge, tomotoga i vonedi Iesu i naweni 'waineye i voneni i vo, 'Alo 'omu kumanimu me Diu yadi kini?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu Failato i voneni i vo, Yamu vonanina, 'omu yamu nuanua 'alo mali tomotoga i vonemuna bani'odi 'u voneyedi?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Wata Failato i vo, 'Alo yau tomogo Diu bani'odi a da voneyedi? Taunimu yamu tomotoga wata tovelomu yadi to'edakumetavo i 'anivelenemu 'waikuye. Siwe ava'ai yamu sakonaga?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Iesu i voneni i vo, De'e bei fwayefwayeye kebu yaku 'Eba Veimea i da 'eno'eno. We'e 'ai'edi yaku 'eba veimea fwayefwayeye i da 'eno'enoga, 'ako yaku tofolovavo i da 'ikasikasisieku me Diu yama to'edakumetavo taiadi i da vetalaga 'aku 'ita'ita'i faifaina. Yaku veimea lamuna kebu fwayafwaya 'wainega.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Bega Failato i vo, 'Alo 'omu kini?” Iesu i voneni i vo, 'U vonaga yau kini, 'u vona mogitana. Kumanina faifaina a mai fwayefwayeye a tubuga, a vevetolu'ivona Yaubada 'ana 'aseta mogitana faifaina. Egavo nuanuadi 'asetanina, yaku vona i noganogaidi.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Failato i vo, Ava'ai 'asetaga mogitana?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Siwe yami sauluva malamala 'aitamogana 'aitamogana Uvi'agalatagona 'ana sakali 'waineye 'wa vonavona tamu tomogo a 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Bega nuanuami me Diu yami kini a na 'etoyavuya?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 I vegolegole i vo, Kebu, kebu kumanina yama nuanuaga. Nuanuama Balaba 'u na 'etoyavuya.” Balaba kumanina tovainago wata to'ainike.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.