João 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta i 'isalaka abame Tamana 'waineye i velu'ui i vo, Tamaku, 'akonadi yaku tutuya i veluagai, yau Natumu nuanuaku 'u na silakaiku, bega 'waikuyega fuedi i na subiamu.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 'Akonadi 'u tauyeku tomotoga matatabudi a veveimeyedi bega egavo 'u velekuga mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veledi.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Mia-vagatanina 'ana 'eda'eda side bani'odi. Egavo i na 'aseta-'atumaimu 'omu Yaubada mogitana 'aiseotogimu, wata i na 'aseta-'atumaiku yau Iesu Keliso, 'amu Venua'ivina, kumaniku 'u vetuneku, bega mia-vagatanina i na veluagai.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nani matatabuna 'u voneku a na 'idewadiga, 'akonadi a sigoidi, wata yaku folovanidi 'waidiega tomotoga fuedi i subisubiamu.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Basenadiotoga fwayafwaya bola kebu i da souyeniga, taiadi ta miamia ma yada 'ai'aiwabu magemagetadi. Nuanuaku 'ai'aiwabunidi 'waidiega 'asiau 'u na 'ive'ai'aiwabuku.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Basenadi tomia fwayafwaya 'waidiega yamu tomotoga 'u venua'ivinedi. Tomotoganidi 'u velekuga 'waidie a sivemagesemu, bega yamu vona i vematayakeyakedi.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 'Akonadi i 'asetai nani matatabuna 'u velekuga, 'omu 'waimuyega i maia.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Vonanidi 'u velekuga a lu'ivoneyedi 'waidie ma yadi sosoana i nogai. Bega i 'aseta-'atumaia yau a mai 'omu 'waimuyega wata i vetumagana 'omu 'u vetuneku.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Tomotoganidi 'u velekuga faifaidi a vevelu'ui 'waimuye. Kebu tomia fwayafwaya matatabudi faifaidi a da vevelu'ui, siwe tomotoganidi 'u velekuga faifaidi a vevelu'ui fai 'omu yamu tomotoga.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Yaku tomotoga 'asa'aiana yamu tomotoga, we'e yamu tomotoganidi 'u 'anivelenedi 'waikuye bega 'waidiega 'aku subia a veveluagai.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 'Ako a na wai 'waimuye we'e yaku tovetutuyamavo a na 'iawedi i na miamia de'e bei fwayefwayeye. Tamaku Magemagetamu, nuanuaku 'amu wagava toketokena 'wainega 'aku tovetumaganavo 'u na 'ita'ita'iedi, toketokenanina basenadi 'u velekuga 'wainega. Nuanuaku 'u na 'ita'ita'iedi bega yadi nuanua 'aitamogana bani'odi 'omu wata yau yada nuanua 'aitamogana.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Yau side bei bola taiadi 'a miamia, 'amu wagava toketokena 'wainega a 'ita'ita'iedi, toketokenanina basenadi 'u velekuga 'wainega. 'Waidiega kebu tamu aitoi i da vuyo a ve'isabodebodedi, we'e mogitana 'aitamogana i nunago 'eba vematavuloga 'ana 'edeamo fai basenadiotoga tamu vona tomogonina faifaina i kilumi yamu Buki nageneye, nika 'ana mogitana 'akonadi i souyeni.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Tutuya de'e a na wai 'waimuye, we'e yaku tovetutuyamavo taiadi 'a miamiani, nani fuedi a veifufuyedi 'waidie bega yaku sosoana 'wainega i na sososoana.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Yamu vona a lu'ivona 'waidie, i nogai begaidi tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina, i vevedumwe'ai'aiedi. I vevedumwe'ai'aiediga fai de'e tovetutuyamavo tomotoganidi yadi sauluva sakoidi i bailedi. Yau wata tovedumwe'ai'ainidi kebu yadi 'aila'a 'waineye a da miamia.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 A vevelu'uiga, kebu a da vo, 'U na vagavaidi fwayafwaya de'e 'wainega,’ we'e mogitana a vevelu'ui bega 'u na 'i'ita'ita'iedi Seitani yana nuanua sakoidi 'waidiega.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina, yau wata yaku tovetutuyamavo kebu 'adi 'aila'a nageneye 'a da miamia.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Wata a vevelu'ui 'waimuye, Yaubada 'amu 'aseta mogitana 'wainega yaku tovetutuyamavo 'u na 'ivevunavunagidi bega magemagetadi matamuye.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Basenadi 'u vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'awasasadie, yau wata bani'odi yaku tovetutuyamavo a vevetunedi tomotoganidi 'awasasadie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Yaku tovetutuyamanidi faifaidi tauniku a tauyeku 'waimuye bega tomotoganidi wata taunidi i na tauyedi mogitana 'waimuye, yamu 'aila'a.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Kebu yaku tovetutuyamavo 'aise'avadi faifaidi a da vevelu'ui, siwe yadi veifufu wata yadi lau'age 'waidiega egavo i na vetumagana 'waikuye, faifaidi a vevelu'ui.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 A vevelu'ui nuanuaku matatabudi yadi nuanua 'aitamogana. Tamaku, 'omu 'u labilabiniku wata yau 'amu labilabina, wata bani'odi nuanuaku tomotoganidi taiadi ta na miave'itubama bega yadi nuanua 'aitamogana, mali tomotoga i na 'isedi i na vetumagana 'u vetuneku a mai.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Basenadi yamu toketokena magemagetana 'u veleku, yau wata bani'odi toketokenanina a veledi bega yadi nuanua 'aitamogana bani'odi 'omu wata yau 'aitamogana.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yau 'adi labilabina, 'omu 'u labilabiniku, bega mogitana yadi nuanua i na luvetubama nika 'aitamogana. Mali tomotoga i na 'isedi i na 'asetai 'u nuakalikaliedi bwaikina bani'odi yau 'u nuakalikalieku, wata i na 'asetai 'u vetuneku a mai.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Tamaku, nuanuaku tomotoganidi 'u velekuga ava'aibe bei a na miamiaga wata taunidi taiadi, bega yaku 'ai'aiwabu magemagetadi i na 'isedi. Fai 'u nuakalikalieku bwaikina, fwayafwaya bola kebu i da souyeniga, 'ai'aiwabunidi 'u veleku.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tamaku, yamu veimea tonovidi. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua bwaikina 'waidie i bavuyemu, we'e yau a 'asetamu wata yaku tomotoga i 'asetai 'omu 'u vetuneku.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 'Amu 'aseta faifaina a lu'ivona 'waidie, wata a na lulu'ivona 'waidie bega 'u nuakalikaliekuga wata bani'odi nuakalikalinina i na 'eno'eno nagedie, we'e yau a na labilabinidi.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.