João 17
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta i 'isalaka abame Tamana 'waineye i velu'ui i vo, Tamaku, 'akonadi yaku tutuya i veluagai, yau Natumu nuanuaku 'u na silakaiku, bega 'waikuyega fuedi i na subiamu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 'Akonadi 'u tauyeku tomotoga matatabudi a veveimeyedi bega egavo 'u velekuga mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veledi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mia-vagatanina 'ana 'eda'eda side bani'odi. Egavo i na 'aseta-'atumaimu 'omu Yaubada mogitana 'aiseotogimu, wata i na 'aseta-'atumaiku yau Iesu Keliso, 'amu Venua'ivina, kumaniku 'u vetuneku, bega mia-vagatanina i na veluagai.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nani matatabuna 'u voneku a na 'idewadiga, 'akonadi a sigoidi, wata yaku folovanidi 'waidiega tomotoga fuedi i subisubiamu.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Basenadiotoga fwayafwaya bola kebu i da souyeniga, taiadi ta miamia ma yada 'ai'aiwabu magemagetadi. Nuanuaku 'ai'aiwabunidi 'waidiega 'asiau 'u na 'ive'ai'aiwabuku.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Basenadi tomia fwayafwaya 'waidiega yamu tomotoga 'u venua'ivinedi. Tomotoganidi 'u velekuga 'waidie a sivemagesemu, bega yamu vona i vematayakeyakedi.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 'Akonadi i 'asetai nani matatabuna 'u velekuga, 'omu 'waimuyega i maia.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Vonanidi 'u velekuga a lu'ivoneyedi 'waidie ma yadi sosoana i nogai. Bega i 'aseta-'atumaia yau a mai 'omu 'waimuyega wata i vetumagana 'omu 'u vetuneku.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Tomotoganidi 'u velekuga faifaidi a vevelu'ui 'waimuye. Kebu tomia fwayafwaya matatabudi faifaidi a da vevelu'ui, siwe tomotoganidi 'u velekuga faifaidi a vevelu'ui fai 'omu yamu tomotoga.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yaku tomotoga 'asa'aiana yamu tomotoga, we'e yamu tomotoganidi 'u 'anivelenedi 'waikuye bega 'waidiega 'aku subia a veveluagai.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 'Ako a na wai 'waimuye we'e yaku tovetutuyamavo a na 'iawedi i na miamia de'e bei fwayefwayeye. Tamaku Magemagetamu, nuanuaku 'amu wagava toketokena 'wainega 'aku tovetumaganavo 'u na 'ita'ita'iedi, toketokenanina basenadi 'u velekuga 'wainega. Nuanuaku 'u na 'ita'ita'iedi bega yadi nuanua 'aitamogana bani'odi 'omu wata yau yada nuanua 'aitamogana.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Yau side bei bola taiadi 'a miamia, 'amu wagava toketokena 'wainega a 'ita'ita'iedi, toketokenanina basenadi 'u velekuga 'wainega. 'Waidiega kebu tamu aitoi i da vuyo a ve'isabodebodedi, we'e mogitana 'aitamogana i nunago 'eba vematavuloga 'ana 'edeamo fai basenadiotoga tamu vona tomogonina faifaina i kilumi yamu Buki nageneye, nika 'ana mogitana 'akonadi i souyeni.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Tutuya de'e a na wai 'waimuye, we'e yaku tovetutuyamavo taiadi 'a miamiani, nani fuedi a veifufuyedi 'waidie bega yaku sosoana 'wainega i na sososoana.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Yamu vona a lu'ivona 'waidie, i nogai begaidi tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina, i vevedumwe'ai'aiedi. I vevedumwe'ai'aiediga fai de'e tovetutuyamavo tomotoganidi yadi sauluva sakoidi i bailedi. Yau wata tovedumwe'ai'ainidi kebu yadi 'aila'a 'waineye a da miamia.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 A vevelu'uiga, kebu a da vo, 'U na vagavaidi fwayafwaya de'e 'wainega,’ we'e mogitana a vevelu'ui bega 'u na 'i'ita'ita'iedi Seitani yana nuanua sakoidi 'waidiega.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina, yau wata yaku tovetutuyamavo kebu 'adi 'aila'a nageneye 'a da miamia.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Wata a vevelu'ui 'waimuye, Yaubada 'amu 'aseta mogitana 'wainega yaku tovetutuyamavo 'u na 'ivevunavunagidi bega magemagetadi matamuye.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Basenadi 'u vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'awasasadie, yau wata bani'odi yaku tovetutuyamavo a vevetunedi tomotoganidi 'awasasadie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yaku tovetutuyamanidi faifaidi tauniku a tauyeku 'waimuye bega tomotoganidi wata taunidi i na tauyedi mogitana 'waimuye, yamu 'aila'a.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Kebu yaku tovetutuyamavo 'aise'avadi faifaidi a da vevelu'ui, siwe yadi veifufu wata yadi lau'age 'waidiega egavo i na vetumagana 'waikuye, faifaidi a vevelu'ui.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 A vevelu'ui nuanuaku matatabudi yadi nuanua 'aitamogana. Tamaku, 'omu 'u labilabiniku wata yau 'amu labilabina, wata bani'odi nuanuaku tomotoganidi taiadi ta na miave'itubama bega yadi nuanua 'aitamogana, mali tomotoga i na 'isedi i na vetumagana 'u vetuneku a mai.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Basenadi yamu toketokena magemagetana 'u veleku, yau wata bani'odi toketokenanina a veledi bega yadi nuanua 'aitamogana bani'odi 'omu wata yau 'aitamogana.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Yau 'adi labilabina, 'omu 'u labilabiniku, bega mogitana yadi nuanua i na luvetubama nika 'aitamogana. Mali tomotoga i na 'isedi i na 'asetai 'u nuakalikaliedi bwaikina bani'odi yau 'u nuakalikalieku, wata i na 'asetai 'u vetuneku a mai.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Tamaku, nuanuaku tomotoganidi 'u velekuga ava'aibe bei a na miamiaga wata taunidi taiadi, bega yaku 'ai'aiwabu magemagetadi i na 'isedi. Fai 'u nuakalikalieku bwaikina, fwayafwaya bola kebu i da souyeniga, 'ai'aiwabunidi 'u veleku.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tamaku, yamu veimea tonovidi. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua bwaikina 'waidie i bavuyemu, we'e yau a 'asetamu wata yaku tomotoga i 'asetai 'omu 'u vetuneku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 'Amu 'aseta faifaina a lu'ivona 'waidie, wata a na lulu'ivona 'waidie bega 'u nuakalikaliekuga wata bani'odi nuakalikalinina i na 'eno'eno nagedie, we'e yau a na labilabinidi.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.