João 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta i 'isalaka abame Tamana 'waineye i velu'ui i vo, Tamaku, 'akonadi yaku tutuya i veluagai, yau Natumu nuanuaku 'u na silakaiku, bega 'waikuyega fuedi i na subiamu.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 'Akonadi 'u tauyeku tomotoga matatabudi a veveimeyedi bega egavo 'u velekuga mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veledi.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Mia-vagatanina 'ana 'eda'eda side bani'odi. Egavo i na 'aseta-'atumaimu 'omu Yaubada mogitana 'aiseotogimu, wata i na 'aseta-'atumaiku yau Iesu Keliso, 'amu Venua'ivina, kumaniku 'u vetuneku, bega mia-vagatanina i na veluagai.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nani matatabuna 'u voneku a na 'idewadiga, 'akonadi a sigoidi, wata yaku folovanidi 'waidiega tomotoga fuedi i subisubiamu.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Basenadiotoga fwayafwaya bola kebu i da souyeniga, taiadi ta miamia ma yada 'ai'aiwabu magemagetadi. Nuanuaku 'ai'aiwabunidi 'waidiega 'asiau 'u na 'ive'ai'aiwabuku.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Basenadi tomia fwayafwaya 'waidiega yamu tomotoga 'u venua'ivinedi. Tomotoganidi 'u velekuga 'waidie a sivemagesemu, bega yamu vona i vematayakeyakedi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 'Akonadi i 'asetai nani matatabuna 'u velekuga, 'omu 'waimuyega i maia.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Vonanidi 'u velekuga a lu'ivoneyedi 'waidie ma yadi sosoana i nogai. Bega i 'aseta-'atumaia yau a mai 'omu 'waimuyega wata i vetumagana 'omu 'u vetuneku.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Tomotoganidi 'u velekuga faifaidi a vevelu'ui 'waimuye. Kebu tomia fwayafwaya matatabudi faifaidi a da vevelu'ui, siwe tomotoganidi 'u velekuga faifaidi a vevelu'ui fai 'omu yamu tomotoga.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yaku tomotoga 'asa'aiana yamu tomotoga, we'e yamu tomotoganidi 'u 'anivelenedi 'waikuye bega 'waidiega 'aku subia a veveluagai.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 'Ako a na wai 'waimuye we'e yaku tovetutuyamavo a na 'iawedi i na miamia de'e bei fwayefwayeye. Tamaku Magemagetamu, nuanuaku 'amu wagava toketokena 'wainega 'aku tovetumaganavo 'u na 'ita'ita'iedi, toketokenanina basenadi 'u velekuga 'wainega. Nuanuaku 'u na 'ita'ita'iedi bega yadi nuanua 'aitamogana bani'odi 'omu wata yau yada nuanua 'aitamogana.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Yau side bei bola taiadi 'a miamia, 'amu wagava toketokena 'wainega a 'ita'ita'iedi, toketokenanina basenadi 'u velekuga 'wainega. 'Waidiega kebu tamu aitoi i da vuyo a ve'isabodebodedi, we'e mogitana 'aitamogana i nunago 'eba vematavuloga 'ana 'edeamo fai basenadiotoga tamu vona tomogonina faifaina i kilumi yamu Buki nageneye, nika 'ana mogitana 'akonadi i souyeni.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Tutuya de'e a na wai 'waimuye, we'e yaku tovetutuyamavo taiadi 'a miamiani, nani fuedi a veifufuyedi 'waidie bega yaku sosoana 'wainega i na sososoana.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Yamu vona a lu'ivona 'waidie, i nogai begaidi tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina, i vevedumwe'ai'aiedi. I vevedumwe'ai'aiediga fai de'e tovetutuyamavo tomotoganidi yadi sauluva sakoidi i bailedi. Yau wata tovedumwe'ai'ainidi kebu yadi 'aila'a 'waineye a da miamia.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 A vevelu'uiga, kebu a da vo, 'U na vagavaidi fwayafwaya de'e 'wainega,’ we'e mogitana a vevelu'ui bega 'u na 'i'ita'ita'iedi Seitani yana nuanua sakoidi 'waidiega.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina, yau wata yaku tovetutuyamavo kebu 'adi 'aila'a nageneye 'a da miamia.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Wata a vevelu'ui 'waimuye, Yaubada 'amu 'aseta mogitana 'wainega yaku tovetutuyamavo 'u na 'ivevunavunagidi bega magemagetadi matamuye.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Basenadi 'u vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'awasasadie, yau wata bani'odi yaku tovetutuyamavo a vevetunedi tomotoganidi 'awasasadie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yaku tovetutuyamanidi faifaidi tauniku a tauyeku 'waimuye bega tomotoganidi wata taunidi i na tauyedi mogitana 'waimuye, yamu 'aila'a.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Kebu yaku tovetutuyamavo 'aise'avadi faifaidi a da vevelu'ui, siwe yadi veifufu wata yadi lau'age 'waidiega egavo i na vetumagana 'waikuye, faifaidi a vevelu'ui.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 A vevelu'ui nuanuaku matatabudi yadi nuanua 'aitamogana. Tamaku, 'omu 'u labilabiniku wata yau 'amu labilabina, wata bani'odi nuanuaku tomotoganidi taiadi ta na miave'itubama bega yadi nuanua 'aitamogana, mali tomotoga i na 'isedi i na vetumagana 'u vetuneku a mai.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Basenadi yamu toketokena magemagetana 'u veleku, yau wata bani'odi toketokenanina a veledi bega yadi nuanua 'aitamogana bani'odi 'omu wata yau 'aitamogana.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yau 'adi labilabina, 'omu 'u labilabiniku, bega mogitana yadi nuanua i na luvetubama nika 'aitamogana. Mali tomotoga i na 'isedi i na 'asetai 'u nuakalikaliedi bwaikina bani'odi yau 'u nuakalikalieku, wata i na 'asetai 'u vetuneku a mai.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Tamaku, nuanuaku tomotoganidi 'u velekuga ava'aibe bei a na miamiaga wata taunidi taiadi, bega yaku 'ai'aiwabu magemagetadi i na 'isedi. Fai 'u nuakalikalieku bwaikina, fwayafwaya bola kebu i da souyeniga, 'ai'aiwabunidi 'u veleku.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tamaku, yamu veimea tonovidi. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua bwaikina 'waidie i bavuyemu, we'e yau a 'asetamu wata yaku tomotoga i 'asetai 'omu 'u vetuneku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 'Amu 'aseta faifaina a lu'ivona 'waidie, wata a na lulu'ivona 'waidie bega 'u nuakalikaliekuga wata bani'odi nuakalikalinina i na 'eno'eno nagedie, we'e yau a na labilabinidi.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.