João 17
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta i 'isalaka abame Tamana 'waineye i velu'ui i vo, Tamaku, 'akonadi yaku tutuya i veluagai, yau Natumu nuanuaku 'u na silakaiku, bega 'waikuyega fuedi i na subiamu.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 'Akonadi 'u tauyeku tomotoga matatabudi a veveimeyedi bega egavo 'u velekuga mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veledi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mia-vagatanina 'ana 'eda'eda side bani'odi. Egavo i na 'aseta-'atumaimu 'omu Yaubada mogitana 'aiseotogimu, wata i na 'aseta-'atumaiku yau Iesu Keliso, 'amu Venua'ivina, kumaniku 'u vetuneku, bega mia-vagatanina i na veluagai.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nani matatabuna 'u voneku a na 'idewadiga, 'akonadi a sigoidi, wata yaku folovanidi 'waidiega tomotoga fuedi i subisubiamu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Basenadiotoga fwayafwaya bola kebu i da souyeniga, taiadi ta miamia ma yada 'ai'aiwabu magemagetadi. Nuanuaku 'ai'aiwabunidi 'waidiega 'asiau 'u na 'ive'ai'aiwabuku.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Basenadi tomia fwayafwaya 'waidiega yamu tomotoga 'u venua'ivinedi. Tomotoganidi 'u velekuga 'waidie a sivemagesemu, bega yamu vona i vematayakeyakedi.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 'Akonadi i 'asetai nani matatabuna 'u velekuga, 'omu 'waimuyega i maia.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Vonanidi 'u velekuga a lu'ivoneyedi 'waidie ma yadi sosoana i nogai. Bega i 'aseta-'atumaia yau a mai 'omu 'waimuyega wata i vetumagana 'omu 'u vetuneku.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Tomotoganidi 'u velekuga faifaidi a vevelu'ui 'waimuye. Kebu tomia fwayafwaya matatabudi faifaidi a da vevelu'ui, siwe tomotoganidi 'u velekuga faifaidi a vevelu'ui fai 'omu yamu tomotoga.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yaku tomotoga 'asa'aiana yamu tomotoga, we'e yamu tomotoganidi 'u 'anivelenedi 'waikuye bega 'waidiega 'aku subia a veveluagai.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 'Ako a na wai 'waimuye we'e yaku tovetutuyamavo a na 'iawedi i na miamia de'e bei fwayefwayeye. Tamaku Magemagetamu, nuanuaku 'amu wagava toketokena 'wainega 'aku tovetumaganavo 'u na 'ita'ita'iedi, toketokenanina basenadi 'u velekuga 'wainega. Nuanuaku 'u na 'ita'ita'iedi bega yadi nuanua 'aitamogana bani'odi 'omu wata yau yada nuanua 'aitamogana.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Yau side bei bola taiadi 'a miamia, 'amu wagava toketokena 'wainega a 'ita'ita'iedi, toketokenanina basenadi 'u velekuga 'wainega. 'Waidiega kebu tamu aitoi i da vuyo a ve'isabodebodedi, we'e mogitana 'aitamogana i nunago 'eba vematavuloga 'ana 'edeamo fai basenadiotoga tamu vona tomogonina faifaina i kilumi yamu Buki nageneye, nika 'ana mogitana 'akonadi i souyeni.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Tutuya de'e a na wai 'waimuye, we'e yaku tovetutuyamavo taiadi 'a miamiani, nani fuedi a veifufuyedi 'waidie bega yaku sosoana 'wainega i na sososoana.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Yamu vona a lu'ivona 'waidie, i nogai begaidi tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina, i vevedumwe'ai'aiedi. I vevedumwe'ai'aiediga fai de'e tovetutuyamavo tomotoganidi yadi sauluva sakoidi i bailedi. Yau wata tovedumwe'ai'ainidi kebu yadi 'aila'a 'waineye a da miamia.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 A vevelu'uiga, kebu a da vo, 'U na vagavaidi fwayafwaya de'e 'wainega,’ we'e mogitana a vevelu'ui bega 'u na 'i'ita'ita'iedi Seitani yana nuanua sakoidi 'waidiega.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina, yau wata yaku tovetutuyamavo kebu 'adi 'aila'a nageneye 'a da miamia.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Wata a vevelu'ui 'waimuye, Yaubada 'amu 'aseta mogitana 'wainega yaku tovetutuyamavo 'u na 'ivevunavunagidi bega magemagetadi matamuye.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Basenadi 'u vetuneku a mai tomia fwayafwaya 'awasasadie, yau wata bani'odi yaku tovetutuyamavo a vevetunedi tomotoganidi 'awasasadie.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Yaku tovetutuyamanidi faifaidi tauniku a tauyeku 'waimuye bega tomotoganidi wata taunidi i na tauyedi mogitana 'waimuye, yamu 'aila'a.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Kebu yaku tovetutuyamavo 'aise'avadi faifaidi a da vevelu'ui, siwe yadi veifufu wata yadi lau'age 'waidiega egavo i na vetumagana 'waikuye, faifaidi a vevelu'ui.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 A vevelu'ui nuanuaku matatabudi yadi nuanua 'aitamogana. Tamaku, 'omu 'u labilabiniku wata yau 'amu labilabina, wata bani'odi nuanuaku tomotoganidi taiadi ta na miave'itubama bega yadi nuanua 'aitamogana, mali tomotoga i na 'isedi i na vetumagana 'u vetuneku a mai.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Basenadi yamu toketokena magemagetana 'u veleku, yau wata bani'odi toketokenanina a veledi bega yadi nuanua 'aitamogana bani'odi 'omu wata yau 'aitamogana.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Yau 'adi labilabina, 'omu 'u labilabiniku, bega mogitana yadi nuanua i na luvetubama nika 'aitamogana. Mali tomotoga i na 'isedi i na 'asetai 'u nuakalikaliedi bwaikina bani'odi yau 'u nuakalikalieku, wata i na 'asetai 'u vetuneku a mai.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Tamaku, nuanuaku tomotoganidi 'u velekuga ava'aibe bei a na miamiaga wata taunidi taiadi, bega yaku 'ai'aiwabu magemagetadi i na 'isedi. Fai 'u nuakalikalieku bwaikina, fwayafwaya bola kebu i da souyeniga, 'ai'aiwabunidi 'u veleku.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tamaku, yamu veimea tonovidi. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua bwaikina 'waidie i bavuyemu, we'e yau a 'asetamu wata yaku tomotoga i 'asetai 'omu 'u vetuneku.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 'Amu 'aseta faifaina a lu'ivona 'waidie, wata a na lulu'ivona 'waidie bega 'u nuakalikaliekuga wata bani'odi nuakalikalinina i na 'eno'eno nagedie, we'e yau a na labilabinidi.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.