João 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Naninidi 'akonadi a voneyediga 'waimie bega tutuyanina vita i na souyedi 'waimie yami vetumagana kebu i na mwea, nuanuaku 'wa na vetoketoke.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Yada to'edakumetavo me Diu i na talabodemi kebu 'ami fata 'wa na lukuluku 'eba miava'auta 'waidie tafalolo faifaina. Wata 'awaie tomotoga i na luvewafami, yadi nuanua i na vo 'ako Yaubada yana nuanua.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 I na ve'idi'idiemiga wata i na luvewafamiga fai Tamada i bavuyeni wata yau bani'odi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Naninidi faifaidi nagami a matakiami bega tutuyanina i na souyedi 'waimie nika 'wa na nuani yaku vona.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Fai sai'afoga a na tauya a na nago 'aku tovetune 'waineye bega naninidi a lulu'ivona-vagasedi 'waimie. Siwe kebu tamu aitoi 'waimiega i da velutoli 'waikuye i da vo, Ava'aibe bei 'u na nago?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Fai a vo, A na nago,’ 'wa nuavita bwaikina.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Siwe a vona mogitana 'waimie 'ai'edi taiadi ta na miamia, 'atumaina siwe kebu mogitana 'atumaiotogina, fai 'ami To'aivaita kebu i na maiga, we'e a na nagoga 'atumaiotogina 'waimie fai To'aivaitanina a na vetunei i na mai.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tutuyanina i na mai tomia fwayafwaya yadi sakona i na sivemageseni bega i na 'asetai matatabudi i sakosakona. Yaubada yana sauluva tonovina i na vedi, bega i na 'asetai 'awaie matatabudi i na vonayavuga Yaubada 'waineye, i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tomotoga i sakosakona fai kebu i da vetumagana 'waikuye.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Fai a nunago Tamada 'waineye kebu wata 'wa na 'ise'isekuga, 'eba 'isa yaku sauluva tonovina.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 'Akonadi Yaubada i veimea tosakona 'adi toveimea Seitani vematavuloga i na veluagai, begaidi 'awaie tosakona matatabuna i na vonayavuga Yaubada mataneye.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Fai 'wa nuavita, begaidi 'asiau kebu 'aku fata nani matatabuna a na lu'ivoneyedi 'waimie.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Siwe tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na mai Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na awave'ede'edemi, 'Anu'anununina nani matatabuna tonovidi 'adi tove. Kebu taunina yana nuanuayega i na veifufu 'waimie, siwe ava'ai i na nogai Yaubada 'wainega i na lu'ivona 'waimie, wata naninidi 'awaie i na souyediga faifaidi i na vona-vagasemi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 'Awaie ava'ai nuanuaku a na vonemiga, 'Anu'anunu Magemagetana i na lu'ivona 'waimie, bega 'wainega 'aku subia a na veluagai.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tamaku yana 'ai'aiwabu matatabuna i 'anivelenedi 'waikuye begaidi 'akonadi a vonemi a vo, 'Awaie ava'ai a na voneyeniga, 'Anu'anunu Magemagetana i na lu'ivona 'waimie.’
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tovetutuyamavo 'ifwaidi 'aise'avadi i velutoli i vo, Yana vona 'ana nuanua bani'odi? I vonaga i vo, Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku,’ wata i vo, Fai a na nago Tamada 'waineye.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Wata i vo, Kebu tutuya manamanawenaga,’ 'ana nuanua ava'ai? Aigodi, kebu ta da 'asetai ava'ai i vonevoneyeni.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu 'akonadi i 'asetai yadi nuanua, nuanuadi i na velutolieni begaidi i vonedi i vo, Voke nuanuami 'wa na 'asetai yaku vona 'ana nuanua fai a vo, Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina a na 'iawemi, 'aku mogai 'wa na 'we'wela, we'e Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai i na sosoana. Mogitana 'wa na nuavita siwe tutuyanina 'wa na 'iseku igodi 'wa nunuavitaga 'wa na sosoana.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Tutuyanina vavine i na vebutudi 'eba nuavita fai veviga bwaikina i vevebaedi, siwe tutuyanina kwamana i na tubuga 'eba sosoana bwaikina 'waidie, veviganina nua'ubudie i na yatoi fai natudi i na 'ise'iseni.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 'Omi wata bani'odi, 'asiau 'wa nuavita siwe tutuyanina a na vilaku a na mai, 'wa na 'iseku 'wa na sosoana mogitana. Yami sosoananina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'ewayavuleni 'waimiega.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Tutuyanina 'waineye kebu wata 'wa na vevelu'ui 'waikuye. We'e a vona mogitana 'waimie, ava'ai nuanuami tonovina 'wa na vevelu'ui 'aku wagavayega Tamaku 'waineye i na velevelemi.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Basenadi i maiga 'asiau, kebu 'aku wagavayega 'wa da vevelu'ui Tamaku 'waineye, siwe tutuya de'e i velamu bega i na nagoga 'wa na vevelu'ui 'aku wagavayega bega ava'ai nuanuami 'wa na veveluagadi, wata 'wa na sososoana mogitana.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Wata Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Naninidi a veifufuyediga vona-awatabaiega, siwe 'awaie kebu wata vona-awatabaiega a na veveifufu, we'e Tamada faifaina a na veifufu 'waimie 'ana lu'eda'aiagalidi.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Tutuyanina 'waineye, ava'ai nuanuami 'wa na velu'ui 'aku wagavayega Tamada 'waineye nika i na velemi. Yau kebu a da veveifufu a na velu'ui Tamada 'waineye faifaimi, we'e mogitana 'omi taunimi 'wa na velu'ui Tamada 'waineye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Fai 'wa nuakalikalieku wata 'wa vetumagana yau a mai Yaubada 'wainega Tamada i nuakalikaliemi, begaidi ava'ai nuanuami 'ami fata taunimi 'wa na vevelu'ui 'waineye.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yau a mai fwayefwayeye Tamada 'wainega, sai'afoga fwayafwaya a na 'iaweni a na vilaku 'waineye.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Iesu yana tovetutuyamavo yana vona i nogai i vo, We'e vonanina 'ana nogaya kebu vona-awatabaiga, 'u vovonaotoga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 'Akonadi 'a 'asetamu, nani matatabuna 'u 'asetadi, kebu tamu wata aitoi 'ana fata i na awave'ede'edemu. Yamu 'asetanina 'a 'iseni 'a vetumagana 'waimuye 'a 'asetai 'omu 'u mai Yaubada 'wainega.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu i vonedi i vo, 'Alo 'omi be'ama 'wa vetumagana.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Siwe 'awaie wata 'akonadi i sousouyeni, matatabumi 'wa na vemiave'eve'e'elagi yami vanuga 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, we'e yau 'wa na degaloveku. 'Wa na degaloveku siwe kebu mogitana 'aisekuga fai Tamada taiadi 'a miamia.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naninidi a voneyediga bega nuanua bikana mia 'atumaina taiadi 'wa na veveluagai 'waikuyega fai yau 'ami labilabina. Mogitana veviga 'wa na veveluagadi Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega siwe kebu 'wa na kolologa, 'wa na vevenuafoufa'ala. 'Akonadi a vetoketoke tomotoga matatabuna 'waidie.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.