João 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Naninidi 'akonadi a voneyediga 'waimie bega tutuyanina vita i na souyedi 'waimie yami vetumagana kebu i na mwea, nuanuaku 'wa na vetoketoke.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Yada to'edakumetavo me Diu i na talabodemi kebu 'ami fata 'wa na lukuluku 'eba miava'auta 'waidie tafalolo faifaina. Wata 'awaie tomotoga i na luvewafami, yadi nuanua i na vo 'ako Yaubada yana nuanua.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 I na ve'idi'idiemiga wata i na luvewafamiga fai Tamada i bavuyeni wata yau bani'odi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Naninidi faifaidi nagami a matakiami bega tutuyanina i na souyedi 'waimie nika 'wa na nuani yaku vona.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Fai sai'afoga a na tauya a na nago 'aku tovetune 'waineye bega naninidi a lulu'ivona-vagasedi 'waimie. Siwe kebu tamu aitoi 'waimiega i da velutoli 'waikuye i da vo, Ava'aibe bei 'u na nago?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Fai a vo, A na nago,’ 'wa nuavita bwaikina.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Siwe a vona mogitana 'waimie 'ai'edi taiadi ta na miamia, 'atumaina siwe kebu mogitana 'atumaiotogina, fai 'ami To'aivaita kebu i na maiga, we'e a na nagoga 'atumaiotogina 'waimie fai To'aivaitanina a na vetunei i na mai.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Tutuyanina i na mai tomia fwayafwaya yadi sakona i na sivemageseni bega i na 'asetai matatabudi i sakosakona. Yaubada yana sauluva tonovina i na vedi, bega i na 'asetai 'awaie matatabudi i na vonayavuga Yaubada 'waineye, i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tomotoga i sakosakona fai kebu i da vetumagana 'waikuye.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Fai a nunago Tamada 'waineye kebu wata 'wa na 'ise'isekuga, 'eba 'isa yaku sauluva tonovina.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 'Akonadi Yaubada i veimea tosakona 'adi toveimea Seitani vematavuloga i na veluagai, begaidi 'awaie tosakona matatabuna i na vonayavuga Yaubada mataneye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Fai 'wa nuavita, begaidi 'asiau kebu 'aku fata nani matatabuna a na lu'ivoneyedi 'waimie.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Siwe tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na mai Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na awave'ede'edemi, 'Anu'anununina nani matatabuna tonovidi 'adi tove. Kebu taunina yana nuanuayega i na veifufu 'waimie, siwe ava'ai i na nogai Yaubada 'wainega i na lu'ivona 'waimie, wata naninidi 'awaie i na souyediga faifaidi i na vona-vagasemi.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 'Awaie ava'ai nuanuaku a na vonemiga, 'Anu'anunu Magemagetana i na lu'ivona 'waimie, bega 'wainega 'aku subia a na veluagai.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tamaku yana 'ai'aiwabu matatabuna i 'anivelenedi 'waikuye begaidi 'akonadi a vonemi a vo, 'Awaie ava'ai a na voneyeniga, 'Anu'anunu Magemagetana i na lu'ivona 'waimie.’
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tovetutuyamavo 'ifwaidi 'aise'avadi i velutoli i vo, Yana vona 'ana nuanua bani'odi? I vonaga i vo, Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku,’ wata i vo, Fai a na nago Tamada 'waineye.’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Wata i vo, Kebu tutuya manamanawenaga,’ 'ana nuanua ava'ai? Aigodi, kebu ta da 'asetai ava'ai i vonevoneyeni.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesu 'akonadi i 'asetai yadi nuanua, nuanuadi i na velutolieni begaidi i vonedi i vo, Voke nuanuami 'wa na 'asetai yaku vona 'ana nuanua fai a vo, Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku.’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina a na 'iawemi, 'aku mogai 'wa na 'we'wela, we'e Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai i na sosoana. Mogitana 'wa na nuavita siwe tutuyanina 'wa na 'iseku igodi 'wa nunuavitaga 'wa na sosoana.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tutuyanina vavine i na vebutudi 'eba nuavita fai veviga bwaikina i vevebaedi, siwe tutuyanina kwamana i na tubuga 'eba sosoana bwaikina 'waidie, veviganina nua'ubudie i na yatoi fai natudi i na 'ise'iseni.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 'Omi wata bani'odi, 'asiau 'wa nuavita siwe tutuyanina a na vilaku a na mai, 'wa na 'iseku 'wa na sosoana mogitana. Yami sosoananina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'ewayavuleni 'waimiega.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Tutuyanina 'waineye kebu wata 'wa na vevelu'ui 'waikuye. We'e a vona mogitana 'waimie, ava'ai nuanuami tonovina 'wa na vevelu'ui 'aku wagavayega Tamaku 'waineye i na velevelemi.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Basenadi i maiga 'asiau, kebu 'aku wagavayega 'wa da vevelu'ui Tamaku 'waineye, siwe tutuya de'e i velamu bega i na nagoga 'wa na vevelu'ui 'aku wagavayega bega ava'ai nuanuami 'wa na veveluagadi, wata 'wa na sososoana mogitana.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Wata Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Naninidi a veifufuyediga vona-awatabaiega, siwe 'awaie kebu wata vona-awatabaiega a na veveifufu, we'e Tamada faifaina a na veifufu 'waimie 'ana lu'eda'aiagalidi.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Tutuyanina 'waineye, ava'ai nuanuami 'wa na velu'ui 'aku wagavayega Tamada 'waineye nika i na velemi. Yau kebu a da veveifufu a na velu'ui Tamada 'waineye faifaimi, we'e mogitana 'omi taunimi 'wa na velu'ui Tamada 'waineye.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Fai 'wa nuakalikalieku wata 'wa vetumagana yau a mai Yaubada 'wainega Tamada i nuakalikaliemi, begaidi ava'ai nuanuami 'ami fata taunimi 'wa na vevelu'ui 'waineye.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Yau a mai fwayefwayeye Tamada 'wainega, sai'afoga fwayafwaya a na 'iaweni a na vilaku 'waineye.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Iesu yana tovetutuyamavo yana vona i nogai i vo, We'e vonanina 'ana nogaya kebu vona-awatabaiga, 'u vovonaotoga.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 'Akonadi 'a 'asetamu, nani matatabuna 'u 'asetadi, kebu tamu wata aitoi 'ana fata i na awave'ede'edemu. Yamu 'asetanina 'a 'iseni 'a vetumagana 'waimuye 'a 'asetai 'omu 'u mai Yaubada 'wainega.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iesu i vonedi i vo, 'Alo 'omi be'ama 'wa vetumagana.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Siwe 'awaie wata 'akonadi i sousouyeni, matatabumi 'wa na vemiave'eve'e'elagi yami vanuga 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, we'e yau 'wa na degaloveku. 'Wa na degaloveku siwe kebu mogitana 'aisekuga fai Tamada taiadi 'a miamia.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Naninidi a voneyediga bega nuanua bikana mia 'atumaina taiadi 'wa na veveluagai 'waikuyega fai yau 'ami labilabina. Mogitana veviga 'wa na veveluagadi Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega siwe kebu 'wa na kolologa, 'wa na vevenuafoufa'ala. 'Akonadi a vetoketoke tomotoga matatabuna 'waidie.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.