João 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Naninidi 'akonadi a voneyediga 'waimie bega tutuyanina vita i na souyedi 'waimie yami vetumagana kebu i na mwea, nuanuaku 'wa na vetoketoke.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Yada to'edakumetavo me Diu i na talabodemi kebu 'ami fata 'wa na lukuluku 'eba miava'auta 'waidie tafalolo faifaina. Wata 'awaie tomotoga i na luvewafami, yadi nuanua i na vo 'ako Yaubada yana nuanua.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 I na ve'idi'idiemiga wata i na luvewafamiga fai Tamada i bavuyeni wata yau bani'odi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Naninidi faifaidi nagami a matakiami bega tutuyanina i na souyedi 'waimie nika 'wa na nuani yaku vona.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Fai sai'afoga a na tauya a na nago 'aku tovetune 'waineye bega naninidi a lulu'ivona-vagasedi 'waimie. Siwe kebu tamu aitoi 'waimiega i da velutoli 'waikuye i da vo, Ava'aibe bei 'u na nago?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Fai a vo, A na nago,’ 'wa nuavita bwaikina.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Siwe a vona mogitana 'waimie 'ai'edi taiadi ta na miamia, 'atumaina siwe kebu mogitana 'atumaiotogina, fai 'ami To'aivaita kebu i na maiga, we'e a na nagoga 'atumaiotogina 'waimie fai To'aivaitanina a na vetunei i na mai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tutuyanina i na mai tomia fwayafwaya yadi sakona i na sivemageseni bega i na 'asetai matatabudi i sakosakona. Yaubada yana sauluva tonovina i na vedi, bega i na 'asetai 'awaie matatabudi i na vonayavuga Yaubada 'waineye, i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Tomotoga i sakosakona fai kebu i da vetumagana 'waikuye.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Fai a nunago Tamada 'waineye kebu wata 'wa na 'ise'isekuga, 'eba 'isa yaku sauluva tonovina.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 'Akonadi Yaubada i veimea tosakona 'adi toveimea Seitani vematavuloga i na veluagai, begaidi 'awaie tosakona matatabuna i na vonayavuga Yaubada mataneye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Fai 'wa nuavita, begaidi 'asiau kebu 'aku fata nani matatabuna a na lu'ivoneyedi 'waimie.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Siwe tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na mai Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na awave'ede'edemi, 'Anu'anununina nani matatabuna tonovidi 'adi tove. Kebu taunina yana nuanuayega i na veifufu 'waimie, siwe ava'ai i na nogai Yaubada 'wainega i na lu'ivona 'waimie, wata naninidi 'awaie i na souyediga faifaidi i na vona-vagasemi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 'Awaie ava'ai nuanuaku a na vonemiga, 'Anu'anunu Magemagetana i na lu'ivona 'waimie, bega 'wainega 'aku subia a na veluagai.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Tamaku yana 'ai'aiwabu matatabuna i 'anivelenedi 'waikuye begaidi 'akonadi a vonemi a vo, 'Awaie ava'ai a na voneyeniga, 'Anu'anunu Magemagetana i na lu'ivona 'waimie.’
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Tovetutuyamavo 'ifwaidi 'aise'avadi i velutoli i vo, Yana vona 'ana nuanua bani'odi? I vonaga i vo, Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku,’ wata i vo, Fai a na nago Tamada 'waineye.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Wata i vo, Kebu tutuya manamanawenaga,’ 'ana nuanua ava'ai? Aigodi, kebu ta da 'asetai ava'ai i vonevoneyeni.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Iesu 'akonadi i 'asetai yadi nuanua, nuanuadi i na velutolieni begaidi i vonedi i vo, Voke nuanuami 'wa na 'asetai yaku vona 'ana nuanua fai a vo, Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku.’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina a na 'iawemi, 'aku mogai 'wa na 'we'wela, we'e Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai i na sosoana. Mogitana 'wa na nuavita siwe tutuyanina 'wa na 'iseku igodi 'wa nunuavitaga 'wa na sosoana.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tutuyanina vavine i na vebutudi 'eba nuavita fai veviga bwaikina i vevebaedi, siwe tutuyanina kwamana i na tubuga 'eba sosoana bwaikina 'waidie, veviganina nua'ubudie i na yatoi fai natudi i na 'ise'iseni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 'Omi wata bani'odi, 'asiau 'wa nuavita siwe tutuyanina a na vilaku a na mai, 'wa na 'iseku 'wa na sosoana mogitana. Yami sosoananina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'ewayavuleni 'waimiega.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Tutuyanina 'waineye kebu wata 'wa na vevelu'ui 'waikuye. We'e a vona mogitana 'waimie, ava'ai nuanuami tonovina 'wa na vevelu'ui 'aku wagavayega Tamaku 'waineye i na velevelemi.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Basenadi i maiga 'asiau, kebu 'aku wagavayega 'wa da vevelu'ui Tamaku 'waineye, siwe tutuya de'e i velamu bega i na nagoga 'wa na vevelu'ui 'aku wagavayega bega ava'ai nuanuami 'wa na veveluagadi, wata 'wa na sososoana mogitana.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Wata Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Naninidi a veifufuyediga vona-awatabaiega, siwe 'awaie kebu wata vona-awatabaiega a na veveifufu, we'e Tamada faifaina a na veifufu 'waimie 'ana lu'eda'aiagalidi.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Tutuyanina 'waineye, ava'ai nuanuami 'wa na velu'ui 'aku wagavayega Tamada 'waineye nika i na velemi. Yau kebu a da veveifufu a na velu'ui Tamada 'waineye faifaimi, we'e mogitana 'omi taunimi 'wa na velu'ui Tamada 'waineye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Fai 'wa nuakalikalieku wata 'wa vetumagana yau a mai Yaubada 'wainega Tamada i nuakalikaliemi, begaidi ava'ai nuanuami 'ami fata taunimi 'wa na vevelu'ui 'waineye.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Yau a mai fwayefwayeye Tamada 'wainega, sai'afoga fwayafwaya a na 'iaweni a na vilaku 'waineye.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Iesu yana tovetutuyamavo yana vona i nogai i vo, We'e vonanina 'ana nogaya kebu vona-awatabaiga, 'u vovonaotoga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 'Akonadi 'a 'asetamu, nani matatabuna 'u 'asetadi, kebu tamu wata aitoi 'ana fata i na awave'ede'edemu. Yamu 'asetanina 'a 'iseni 'a vetumagana 'waimuye 'a 'asetai 'omu 'u mai Yaubada 'wainega.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Iesu i vonedi i vo, 'Alo 'omi be'ama 'wa vetumagana.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Siwe 'awaie wata 'akonadi i sousouyeni, matatabumi 'wa na vemiave'eve'e'elagi yami vanuga 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, we'e yau 'wa na degaloveku. 'Wa na degaloveku siwe kebu mogitana 'aisekuga fai Tamada taiadi 'a miamia.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naninidi a voneyediga bega nuanua bikana mia 'atumaina taiadi 'wa na veveluagai 'waikuyega fai yau 'ami labilabina. Mogitana veviga 'wa na veveluagadi Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega siwe kebu 'wa na kolologa, 'wa na vevenuafoufa'ala. 'Akonadi a vetoketoke tomotoga matatabuna 'waidie.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.