João 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Naninidi 'akonadi a voneyediga 'waimie bega tutuyanina vita i na souyedi 'waimie yami vetumagana kebu i na mwea, nuanuaku 'wa na vetoketoke.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Yada to'edakumetavo me Diu i na talabodemi kebu 'ami fata 'wa na lukuluku 'eba miava'auta 'waidie tafalolo faifaina. Wata 'awaie tomotoga i na luvewafami, yadi nuanua i na vo 'ako Yaubada yana nuanua.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 I na ve'idi'idiemiga wata i na luvewafamiga fai Tamada i bavuyeni wata yau bani'odi.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Naninidi faifaidi nagami a matakiami bega tutuyanina i na souyedi 'waimie nika 'wa na nuani yaku vona.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Fai sai'afoga a na tauya a na nago 'aku tovetune 'waineye bega naninidi a lulu'ivona-vagasedi 'waimie. Siwe kebu tamu aitoi 'waimiega i da velutoli 'waikuye i da vo, Ava'aibe bei 'u na nago?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Fai a vo, A na nago,’ 'wa nuavita bwaikina.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Siwe a vona mogitana 'waimie 'ai'edi taiadi ta na miamia, 'atumaina siwe kebu mogitana 'atumaiotogina, fai 'ami To'aivaita kebu i na maiga, we'e a na nagoga 'atumaiotogina 'waimie fai To'aivaitanina a na vetunei i na mai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Tutuyanina i na mai tomia fwayafwaya yadi sakona i na sivemageseni bega i na 'asetai matatabudi i sakosakona. Yaubada yana sauluva tonovina i na vedi, bega i na 'asetai 'awaie matatabudi i na vonayavuga Yaubada 'waineye, i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Tomotoga i sakosakona fai kebu i da vetumagana 'waikuye.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Fai a nunago Tamada 'waineye kebu wata 'wa na 'ise'isekuga, 'eba 'isa yaku sauluva tonovina.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 'Akonadi Yaubada i veimea tosakona 'adi toveimea Seitani vematavuloga i na veluagai, begaidi 'awaie tosakona matatabuna i na vonayavuga Yaubada mataneye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Fai 'wa nuavita, begaidi 'asiau kebu 'aku fata nani matatabuna a na lu'ivoneyedi 'waimie.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Siwe tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na mai Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na awave'ede'edemi, 'Anu'anununina nani matatabuna tonovidi 'adi tove. Kebu taunina yana nuanuayega i na veifufu 'waimie, siwe ava'ai i na nogai Yaubada 'wainega i na lu'ivona 'waimie, wata naninidi 'awaie i na souyediga faifaidi i na vona-vagasemi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 'Awaie ava'ai nuanuaku a na vonemiga, 'Anu'anunu Magemagetana i na lu'ivona 'waimie, bega 'wainega 'aku subia a na veluagai.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Tamaku yana 'ai'aiwabu matatabuna i 'anivelenedi 'waikuye begaidi 'akonadi a vonemi a vo, 'Awaie ava'ai a na voneyeniga, 'Anu'anunu Magemagetana i na lu'ivona 'waimie.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Tovetutuyamavo 'ifwaidi 'aise'avadi i velutoli i vo, Yana vona 'ana nuanua bani'odi? I vonaga i vo, Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku,’ wata i vo, Fai a na nago Tamada 'waineye.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Wata i vo, Kebu tutuya manamanawenaga,’ 'ana nuanua ava'ai? Aigodi, kebu ta da 'asetai ava'ai i vonevoneyeni.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesu 'akonadi i 'asetai yadi nuanua, nuanuadi i na velutolieni begaidi i vonedi i vo, Voke nuanuami 'wa na 'asetai yaku vona 'ana nuanua fai a vo, Sai'afoga a na 'iawemi 'wa na 'isa'avaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa na 'iseku.’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina a na 'iawemi, 'aku mogai 'wa na 'we'wela, we'e Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai i na sosoana. Mogitana 'wa na nuavita siwe tutuyanina 'wa na 'iseku igodi 'wa nunuavitaga 'wa na sosoana.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tutuyanina vavine i na vebutudi 'eba nuavita fai veviga bwaikina i vevebaedi, siwe tutuyanina kwamana i na tubuga 'eba sosoana bwaikina 'waidie, veviganina nua'ubudie i na yatoi fai natudi i na 'ise'iseni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 'Omi wata bani'odi, 'asiau 'wa nuavita siwe tutuyanina a na vilaku a na mai, 'wa na 'iseku 'wa na sosoana mogitana. Yami sosoananina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'ewayavuleni 'waimiega.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Tutuyanina 'waineye kebu wata 'wa na vevelu'ui 'waikuye. We'e a vona mogitana 'waimie, ava'ai nuanuami tonovina 'wa na vevelu'ui 'aku wagavayega Tamaku 'waineye i na velevelemi.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Basenadi i maiga 'asiau, kebu 'aku wagavayega 'wa da vevelu'ui Tamaku 'waineye, siwe tutuya de'e i velamu bega i na nagoga 'wa na vevelu'ui 'aku wagavayega bega ava'ai nuanuami 'wa na veveluagadi, wata 'wa na sososoana mogitana.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Wata Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Naninidi a veifufuyediga vona-awatabaiega, siwe 'awaie kebu wata vona-awatabaiega a na veveifufu, we'e Tamada faifaina a na veifufu 'waimie 'ana lu'eda'aiagalidi.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tutuyanina 'waineye, ava'ai nuanuami 'wa na velu'ui 'aku wagavayega Tamada 'waineye nika i na velemi. Yau kebu a da veveifufu a na velu'ui Tamada 'waineye faifaimi, we'e mogitana 'omi taunimi 'wa na velu'ui Tamada 'waineye.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Fai 'wa nuakalikalieku wata 'wa vetumagana yau a mai Yaubada 'wainega Tamada i nuakalikaliemi, begaidi ava'ai nuanuami 'ami fata taunimi 'wa na vevelu'ui 'waineye.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yau a mai fwayefwayeye Tamada 'wainega, sai'afoga fwayafwaya a na 'iaweni a na vilaku 'waineye.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Iesu yana tovetutuyamavo yana vona i nogai i vo, We'e vonanina 'ana nogaya kebu vona-awatabaiga, 'u vovonaotoga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 'Akonadi 'a 'asetamu, nani matatabuna 'u 'asetadi, kebu tamu wata aitoi 'ana fata i na awave'ede'edemu. Yamu 'asetanina 'a 'iseni 'a vetumagana 'waimuye 'a 'asetai 'omu 'u mai Yaubada 'wainega.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu i vonedi i vo, 'Alo 'omi be'ama 'wa vetumagana.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Siwe 'awaie wata 'akonadi i sousouyeni, matatabumi 'wa na vemiave'eve'e'elagi yami vanuga 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, we'e yau 'wa na degaloveku. 'Wa na degaloveku siwe kebu mogitana 'aisekuga fai Tamada taiadi 'a miamia.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naninidi a voneyediga bega nuanua bikana mia 'atumaina taiadi 'wa na veveluagai 'waikuyega fai yau 'ami labilabina. Mogitana veviga 'wa na veveluagadi Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidiega siwe kebu 'wa na kolologa, 'wa na vevenuafoufa'ala. 'Akonadi a vetoketoke tomotoga matatabuna 'waidie.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.