João 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Yau 'asa'aiana welavi kalefa mogitana, Tamaku tobakula.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 'Ai'edi didiku 'ifwaidi kebu i na vuavuaga-'atumai, Tamaku i na kuyailidi, we'e didiku 'ifwaidi 'akonadi ma vuagidi, ililidi 'ifwaidi i na kinikadikadidi bega i na ve'atumai i na vuagadewa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 'Omi 'asa'aiana didiku, yaku vona a veifufuyediga 'wa vetumaganedi, nika i 'ivevunavunagimi bega 'wa na vuagadewa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Yau taiadi ta na miave'itubama bega yau 'ami labilabina. 'Ai'edi didina ta na kuyai, kebu 'ana fata i na vuaga, we'e 'ai'edi welavinina 'waineye i na 'eno'enoga, 'ana fata i na vuaga. 'Omi wata bani'odi, 'ai'edi 'wa na bailekuga, kebu 'ami fata yaku nuanua 'wa na 'idewadi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Yau welavi kalefa, 'omi didiku. Egavo 'waikuye i na mai taiadi 'a na miave'itubamaga, yau 'adi labilabina bega 'adi fata yadi folova faifaiku 'atumaidi wata yadi sauluva tonovidi 'wa da vo i da vuaga-'atumai. 'Ai'edi yau kebu taiadiga, 'aise'avami kebu 'ami fata tamu nani 'atumaina 'wa na 'idewai.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Egavo i na baileku kebu taiadi 'a na miave'itubamaga, bani'odi didi sakoidi, tobakula i na kuyailidi wata i na valo'udi, mulieta i na bwavu i na tunudi i na 'alaidi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 'Ai'edi yau taiadi ta na miave'itubamaga wata yaku vona nuamie i na 'eno'enoviga, ava'ai nuanuami faifaidi 'wa na vevelu'ui 'ana fata 'wa na veluagadi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 'Ai'edi yami folova faifaiku 'atumaidi wata yami sauluva tonovidi, 'omi yaku tovetutuyamavo mogitana bega tomotoga i na 'isemi Tamaku i na subiai.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina, yau wata bani'odi a nuakalikaliemi, nuanuaku 'wa na miamiani yaku nuakalikalinina nageneye.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Tamaku yana nuakalikali nageneye a miamia fai yana veimea a vevematayakeyakedi, 'omi wata bani'odi, 'ai'edi yaku veimea 'wa na vevematayakeyakediga yaku nuakalikali nageneye 'wa na miamiani.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Naninidi faifaidi a vona-vagasemi bega yaku sosoanayega 'wa na sososoana, sosoananina sosoana mogitana.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 De'e yaku veimea bwaikina a velevelemi, yau a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku 'omi wata bani'odi ma emiavo 'wa na venuakalikali mogitana.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nuakalikali side bani'odi, 'ai'edi tamu tomogo yawaina i na tauyeni wafa 'waineye enavo 'adi 'ita'ita'i faifaina, de'e nuakalikali mogitana.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 'Ai'edi yaku veimea 'wa na vevematayakeyakediga 'omi ekwavo mogitana.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Basenadi a vo, 'Omi yaku tofolovavo,’ tutuya de'e a na vo, 'Omi ekwavo.’ Tofolova yana 'auvea yana nuanua matatabuna kebu i da 'asetadi, we'e 'omi, nani matatabuna Tamaku i vonekuga a lu'ivoneyedi 'waimie, begaidi a vo, 'Omi ekwavo.’
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 'Omi kebu 'wa da venua'ivineku bega 'wa na vetofolova faifaiku, we'e mogitana yau a venua'ivinemi wata a vetunemi 'wa na folova 'atumaina faifaiku, 'wa da vo 'wa da vuaga-'atumai, vuaganidi 'eno'eno-vagaidi. 'Ai'edi ma vuagimi, ava'ai nuanuami 'aku wagavayega 'wa na velu'ui Tamada 'waineye i na velemi.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 'Akonadi yaku veimeanina a vonemi a vo, Nuanuaku ma emiavo 'wa na venuakalikali.’
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 'Ai'edi Yaubada 'ana tobaila i na vedumwe'ai'aiemi, 'wa na nuani yau wata nagami i vedumwe'ai'aieku.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 'Ai'edi fwayafwaya 'ana nuanua 'waimie bwaikina tobailanidi bani'odi, 'ako i da nuakalikaliemi wata i da veianemi. We'e 'omi tulimi fai tomia fwayafwaya 'waidiega a venua'ivinemi, bega 'omi kebu ediavoga wata i vevedumwe'ai'aiemi.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Yaku vona 'wa na nuani a vo, Tofolova kebu 'ana toveimea i da vebwaika-'iaweni.’ Yau 'ami Toveimea veviga a veveluagadi tomotoga 'waidiega, wata bani'odi 'omi yaku tofolovavo, mogitana vita 'wa na veluagadi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidiega. Yaku vona kebu i da vematayakeyakediga, wata bani'odi yami vona i na baila.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Vitanidi i na 'idewadiga 'waimie, fai 'omi yaku tomotoga wata fai Yaubada 'aku tovetune kebu i da 'asetaiga.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 'Ai'edi basenadi kebu a da maiga wata 'ako kebu a da vonediga, Yaubada tosakonanidi kebu i da 'uvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi. 'Akonadi a mai yadi sakona a lu'ivoneyedi siwe kebu i da nuaviladi, begaidi kebu 'adi fata i na dega vematavuloga 'wainega.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Egavo i vedumwe'ai'aieku, siwe 'asa'aiana wata Tamaku i vedumwe'ai'aieni.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Wata 'ai'edi kebu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a da 'idewadi i da 'isediga, 'ako Yaubada kebu i da 'uvanidi yadi sauluva sakoidi faifaidi, siwe 'akonadi a mai folova toketokedi, kebu tamu aitoi 'ana fata bani'odi i da 'idewadiga, a 'idewadi matadie, siwe Tamaku taiadi i vedumwe'ai'aiema.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 I vedumwe'ai'aiema i lubwaineni, fai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye faifaiku i vo,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 'Awaie 'Anu'anunu Magemagetana a na vetunei 'waimie, Tamada 'wainega. Taunina 'ami To'aivaita, Tamada yana nuanua tonovina i na veve 'waimie wata faifaiku i na lulu'ivona.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Wata 'omi faifaiku 'wa na lulu'ivona tomotoga 'waidie, fai 'eba velamuyega i maiga 'asiau yau taiadi ta miamia nani matatabuna a veve 'waimie.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.