João 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Yau 'asa'aiana welavi kalefa mogitana, Tamaku tobakula.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 'Ai'edi didiku 'ifwaidi kebu i na vuavuaga-'atumai, Tamaku i na kuyailidi, we'e didiku 'ifwaidi 'akonadi ma vuagidi, ililidi 'ifwaidi i na kinikadikadidi bega i na ve'atumai i na vuagadewa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 'Omi 'asa'aiana didiku, yaku vona a veifufuyediga 'wa vetumaganedi, nika i 'ivevunavunagimi bega 'wa na vuagadewa.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Yau taiadi ta na miave'itubama bega yau 'ami labilabina. 'Ai'edi didina ta na kuyai, kebu 'ana fata i na vuaga, we'e 'ai'edi welavinina 'waineye i na 'eno'enoga, 'ana fata i na vuaga. 'Omi wata bani'odi, 'ai'edi 'wa na bailekuga, kebu 'ami fata yaku nuanua 'wa na 'idewadi.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Yau welavi kalefa, 'omi didiku. Egavo 'waikuye i na mai taiadi 'a na miave'itubamaga, yau 'adi labilabina bega 'adi fata yadi folova faifaiku 'atumaidi wata yadi sauluva tonovidi 'wa da vo i da vuaga-'atumai. 'Ai'edi yau kebu taiadiga, 'aise'avami kebu 'ami fata tamu nani 'atumaina 'wa na 'idewai.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Egavo i na baileku kebu taiadi 'a na miave'itubamaga, bani'odi didi sakoidi, tobakula i na kuyailidi wata i na valo'udi, mulieta i na bwavu i na tunudi i na 'alaidi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 'Ai'edi yau taiadi ta na miave'itubamaga wata yaku vona nuamie i na 'eno'enoviga, ava'ai nuanuami faifaidi 'wa na vevelu'ui 'ana fata 'wa na veluagadi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 'Ai'edi yami folova faifaiku 'atumaidi wata yami sauluva tonovidi, 'omi yaku tovetutuyamavo mogitana bega tomotoga i na 'isemi Tamaku i na subiai.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina, yau wata bani'odi a nuakalikaliemi, nuanuaku 'wa na miamiani yaku nuakalikalinina nageneye.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Tamaku yana nuakalikali nageneye a miamia fai yana veimea a vevematayakeyakedi, 'omi wata bani'odi, 'ai'edi yaku veimea 'wa na vevematayakeyakediga yaku nuakalikali nageneye 'wa na miamiani.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Naninidi faifaidi a vona-vagasemi bega yaku sosoanayega 'wa na sososoana, sosoananina sosoana mogitana.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 De'e yaku veimea bwaikina a velevelemi, yau a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku 'omi wata bani'odi ma emiavo 'wa na venuakalikali mogitana.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nuakalikali side bani'odi, 'ai'edi tamu tomogo yawaina i na tauyeni wafa 'waineye enavo 'adi 'ita'ita'i faifaina, de'e nuakalikali mogitana.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 'Ai'edi yaku veimea 'wa na vevematayakeyakediga 'omi ekwavo mogitana.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Basenadi a vo, 'Omi yaku tofolovavo,’ tutuya de'e a na vo, 'Omi ekwavo.’ Tofolova yana 'auvea yana nuanua matatabuna kebu i da 'asetadi, we'e 'omi, nani matatabuna Tamaku i vonekuga a lu'ivoneyedi 'waimie, begaidi a vo, 'Omi ekwavo.’
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 'Omi kebu 'wa da venua'ivineku bega 'wa na vetofolova faifaiku, we'e mogitana yau a venua'ivinemi wata a vetunemi 'wa na folova 'atumaina faifaiku, 'wa da vo 'wa da vuaga-'atumai, vuaganidi 'eno'eno-vagaidi. 'Ai'edi ma vuagimi, ava'ai nuanuami 'aku wagavayega 'wa na velu'ui Tamada 'waineye i na velemi.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'Akonadi yaku veimeanina a vonemi a vo, Nuanuaku ma emiavo 'wa na venuakalikali.’
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 'Ai'edi Yaubada 'ana tobaila i na vedumwe'ai'aiemi, 'wa na nuani yau wata nagami i vedumwe'ai'aieku.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 'Ai'edi fwayafwaya 'ana nuanua 'waimie bwaikina tobailanidi bani'odi, 'ako i da nuakalikaliemi wata i da veianemi. We'e 'omi tulimi fai tomia fwayafwaya 'waidiega a venua'ivinemi, bega 'omi kebu ediavoga wata i vevedumwe'ai'aiemi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Yaku vona 'wa na nuani a vo, Tofolova kebu 'ana toveimea i da vebwaika-'iaweni.’ Yau 'ami Toveimea veviga a veveluagadi tomotoga 'waidiega, wata bani'odi 'omi yaku tofolovavo, mogitana vita 'wa na veluagadi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidiega. Yaku vona kebu i da vematayakeyakediga, wata bani'odi yami vona i na baila.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Vitanidi i na 'idewadiga 'waimie, fai 'omi yaku tomotoga wata fai Yaubada 'aku tovetune kebu i da 'asetaiga.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 'Ai'edi basenadi kebu a da maiga wata 'ako kebu a da vonediga, Yaubada tosakonanidi kebu i da 'uvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi. 'Akonadi a mai yadi sakona a lu'ivoneyedi siwe kebu i da nuaviladi, begaidi kebu 'adi fata i na dega vematavuloga 'wainega.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Egavo i vedumwe'ai'aieku, siwe 'asa'aiana wata Tamaku i vedumwe'ai'aieni.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Wata 'ai'edi kebu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a da 'idewadi i da 'isediga, 'ako Yaubada kebu i da 'uvanidi yadi sauluva sakoidi faifaidi, siwe 'akonadi a mai folova toketokedi, kebu tamu aitoi 'ana fata bani'odi i da 'idewadiga, a 'idewadi matadie, siwe Tamaku taiadi i vedumwe'ai'aiema.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 I vedumwe'ai'aiema i lubwaineni, fai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye faifaiku i vo,
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 'Awaie 'Anu'anunu Magemagetana a na vetunei 'waimie, Tamada 'wainega. Taunina 'ami To'aivaita, Tamada yana nuanua tonovina i na veve 'waimie wata faifaiku i na lulu'ivona.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Wata 'omi faifaiku 'wa na lulu'ivona tomotoga 'waidie, fai 'eba velamuyega i maiga 'asiau yau taiadi ta miamia nani matatabuna a veve 'waimie.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.