João 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Yau 'asa'aiana welavi kalefa mogitana, Tamaku tobakula.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 'Ai'edi didiku 'ifwaidi kebu i na vuavuaga-'atumai, Tamaku i na kuyailidi, we'e didiku 'ifwaidi 'akonadi ma vuagidi, ililidi 'ifwaidi i na kinikadikadidi bega i na ve'atumai i na vuagadewa.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 'Omi 'asa'aiana didiku, yaku vona a veifufuyediga 'wa vetumaganedi, nika i 'ivevunavunagimi bega 'wa na vuagadewa.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Yau taiadi ta na miave'itubama bega yau 'ami labilabina. 'Ai'edi didina ta na kuyai, kebu 'ana fata i na vuaga, we'e 'ai'edi welavinina 'waineye i na 'eno'enoga, 'ana fata i na vuaga. 'Omi wata bani'odi, 'ai'edi 'wa na bailekuga, kebu 'ami fata yaku nuanua 'wa na 'idewadi.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Yau welavi kalefa, 'omi didiku. Egavo 'waikuye i na mai taiadi 'a na miave'itubamaga, yau 'adi labilabina bega 'adi fata yadi folova faifaiku 'atumaidi wata yadi sauluva tonovidi 'wa da vo i da vuaga-'atumai. 'Ai'edi yau kebu taiadiga, 'aise'avami kebu 'ami fata tamu nani 'atumaina 'wa na 'idewai.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Egavo i na baileku kebu taiadi 'a na miave'itubamaga, bani'odi didi sakoidi, tobakula i na kuyailidi wata i na valo'udi, mulieta i na bwavu i na tunudi i na 'alaidi.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 'Ai'edi yau taiadi ta na miave'itubamaga wata yaku vona nuamie i na 'eno'enoviga, ava'ai nuanuami faifaidi 'wa na vevelu'ui 'ana fata 'wa na veluagadi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 'Ai'edi yami folova faifaiku 'atumaidi wata yami sauluva tonovidi, 'omi yaku tovetutuyamavo mogitana bega tomotoga i na 'isemi Tamaku i na subiai.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina, yau wata bani'odi a nuakalikaliemi, nuanuaku 'wa na miamiani yaku nuakalikalinina nageneye.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Tamaku yana nuakalikali nageneye a miamia fai yana veimea a vevematayakeyakedi, 'omi wata bani'odi, 'ai'edi yaku veimea 'wa na vevematayakeyakediga yaku nuakalikali nageneye 'wa na miamiani.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Naninidi faifaidi a vona-vagasemi bega yaku sosoanayega 'wa na sososoana, sosoananina sosoana mogitana.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 De'e yaku veimea bwaikina a velevelemi, yau a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku 'omi wata bani'odi ma emiavo 'wa na venuakalikali mogitana.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nuakalikali side bani'odi, 'ai'edi tamu tomogo yawaina i na tauyeni wafa 'waineye enavo 'adi 'ita'ita'i faifaina, de'e nuakalikali mogitana.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 'Ai'edi yaku veimea 'wa na vevematayakeyakediga 'omi ekwavo mogitana.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Basenadi a vo, 'Omi yaku tofolovavo,’ tutuya de'e a na vo, 'Omi ekwavo.’ Tofolova yana 'auvea yana nuanua matatabuna kebu i da 'asetadi, we'e 'omi, nani matatabuna Tamaku i vonekuga a lu'ivoneyedi 'waimie, begaidi a vo, 'Omi ekwavo.’
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 'Omi kebu 'wa da venua'ivineku bega 'wa na vetofolova faifaiku, we'e mogitana yau a venua'ivinemi wata a vetunemi 'wa na folova 'atumaina faifaiku, 'wa da vo 'wa da vuaga-'atumai, vuaganidi 'eno'eno-vagaidi. 'Ai'edi ma vuagimi, ava'ai nuanuami 'aku wagavayega 'wa na velu'ui Tamada 'waineye i na velemi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 'Akonadi yaku veimeanina a vonemi a vo, Nuanuaku ma emiavo 'wa na venuakalikali.’
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 'Ai'edi Yaubada 'ana tobaila i na vedumwe'ai'aiemi, 'wa na nuani yau wata nagami i vedumwe'ai'aieku.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 'Ai'edi fwayafwaya 'ana nuanua 'waimie bwaikina tobailanidi bani'odi, 'ako i da nuakalikaliemi wata i da veianemi. We'e 'omi tulimi fai tomia fwayafwaya 'waidiega a venua'ivinemi, bega 'omi kebu ediavoga wata i vevedumwe'ai'aiemi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Yaku vona 'wa na nuani a vo, Tofolova kebu 'ana toveimea i da vebwaika-'iaweni.’ Yau 'ami Toveimea veviga a veveluagadi tomotoga 'waidiega, wata bani'odi 'omi yaku tofolovavo, mogitana vita 'wa na veluagadi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidiega. Yaku vona kebu i da vematayakeyakediga, wata bani'odi yami vona i na baila.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Vitanidi i na 'idewadiga 'waimie, fai 'omi yaku tomotoga wata fai Yaubada 'aku tovetune kebu i da 'asetaiga.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 'Ai'edi basenadi kebu a da maiga wata 'ako kebu a da vonediga, Yaubada tosakonanidi kebu i da 'uvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi. 'Akonadi a mai yadi sakona a lu'ivoneyedi siwe kebu i da nuaviladi, begaidi kebu 'adi fata i na dega vematavuloga 'wainega.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Egavo i vedumwe'ai'aieku, siwe 'asa'aiana wata Tamaku i vedumwe'ai'aieni.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Wata 'ai'edi kebu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a da 'idewadi i da 'isediga, 'ako Yaubada kebu i da 'uvanidi yadi sauluva sakoidi faifaidi, siwe 'akonadi a mai folova toketokedi, kebu tamu aitoi 'ana fata bani'odi i da 'idewadiga, a 'idewadi matadie, siwe Tamaku taiadi i vedumwe'ai'aiema.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 I vedumwe'ai'aiema i lubwaineni, fai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye faifaiku i vo,
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 'Awaie 'Anu'anunu Magemagetana a na vetunei 'waimie, Tamada 'wainega. Taunina 'ami To'aivaita, Tamada yana nuanua tonovina i na veve 'waimie wata faifaiku i na lulu'ivona.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Wata 'omi faifaiku 'wa na lulu'ivona tomotoga 'waidie, fai 'eba velamuyega i maiga 'asiau yau taiadi ta miamia nani matatabuna a veve 'waimie.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.