João 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Yau 'asa'aiana welavi kalefa mogitana, Tamaku tobakula.
1 Jesus disse:
2 'Ai'edi didiku 'ifwaidi kebu i na vuavuaga-'atumai, Tamaku i na kuyailidi, we'e didiku 'ifwaidi 'akonadi ma vuagidi, ililidi 'ifwaidi i na kinikadikadidi bega i na ve'atumai i na vuagadewa.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 'Omi 'asa'aiana didiku, yaku vona a veifufuyediga 'wa vetumaganedi, nika i 'ivevunavunagimi bega 'wa na vuagadewa.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yau taiadi ta na miave'itubama bega yau 'ami labilabina. 'Ai'edi didina ta na kuyai, kebu 'ana fata i na vuaga, we'e 'ai'edi welavinina 'waineye i na 'eno'enoga, 'ana fata i na vuaga. 'Omi wata bani'odi, 'ai'edi 'wa na bailekuga, kebu 'ami fata yaku nuanua 'wa na 'idewadi.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Yau welavi kalefa, 'omi didiku. Egavo 'waikuye i na mai taiadi 'a na miave'itubamaga, yau 'adi labilabina bega 'adi fata yadi folova faifaiku 'atumaidi wata yadi sauluva tonovidi 'wa da vo i da vuaga-'atumai. 'Ai'edi yau kebu taiadiga, 'aise'avami kebu 'ami fata tamu nani 'atumaina 'wa na 'idewai.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Egavo i na baileku kebu taiadi 'a na miave'itubamaga, bani'odi didi sakoidi, tobakula i na kuyailidi wata i na valo'udi, mulieta i na bwavu i na tunudi i na 'alaidi.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 'Ai'edi yau taiadi ta na miave'itubamaga wata yaku vona nuamie i na 'eno'enoviga, ava'ai nuanuami faifaidi 'wa na vevelu'ui 'ana fata 'wa na veluagadi.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 'Ai'edi yami folova faifaiku 'atumaidi wata yami sauluva tonovidi, 'omi yaku tovetutuyamavo mogitana bega tomotoga i na 'isemi Tamaku i na subiai.
8 E a natureza
9 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina, yau wata bani'odi a nuakalikaliemi, nuanuaku 'wa na miamiani yaku nuakalikalinina nageneye.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Tamaku yana nuakalikali nageneye a miamia fai yana veimea a vevematayakeyakedi, 'omi wata bani'odi, 'ai'edi yaku veimea 'wa na vevematayakeyakediga yaku nuakalikali nageneye 'wa na miamiani.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Naninidi faifaidi a vona-vagasemi bega yaku sosoanayega 'wa na sososoana, sosoananina sosoana mogitana.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 De'e yaku veimea bwaikina a velevelemi, yau a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku 'omi wata bani'odi ma emiavo 'wa na venuakalikali mogitana.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nuakalikali side bani'odi, 'ai'edi tamu tomogo yawaina i na tauyeni wafa 'waineye enavo 'adi 'ita'ita'i faifaina, de'e nuakalikali mogitana.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 'Ai'edi yaku veimea 'wa na vevematayakeyakediga 'omi ekwavo mogitana.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Basenadi a vo, 'Omi yaku tofolovavo,’ tutuya de'e a na vo, 'Omi ekwavo.’ Tofolova yana 'auvea yana nuanua matatabuna kebu i da 'asetadi, we'e 'omi, nani matatabuna Tamaku i vonekuga a lu'ivoneyedi 'waimie, begaidi a vo, 'Omi ekwavo.’
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 'Omi kebu 'wa da venua'ivineku bega 'wa na vetofolova faifaiku, we'e mogitana yau a venua'ivinemi wata a vetunemi 'wa na folova 'atumaina faifaiku, 'wa da vo 'wa da vuaga-'atumai, vuaganidi 'eno'eno-vagaidi. 'Ai'edi ma vuagimi, ava'ai nuanuami 'aku wagavayega 'wa na velu'ui Tamada 'waineye i na velemi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 'Akonadi yaku veimeanina a vonemi a vo, Nuanuaku ma emiavo 'wa na venuakalikali.’
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 'Ai'edi Yaubada 'ana tobaila i na vedumwe'ai'aiemi, 'wa na nuani yau wata nagami i vedumwe'ai'aieku.
18 Jesus continuou:
19 'Ai'edi fwayafwaya 'ana nuanua 'waimie bwaikina tobailanidi bani'odi, 'ako i da nuakalikaliemi wata i da veianemi. We'e 'omi tulimi fai tomia fwayafwaya 'waidiega a venua'ivinemi, bega 'omi kebu ediavoga wata i vevedumwe'ai'aiemi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Yaku vona 'wa na nuani a vo, Tofolova kebu 'ana toveimea i da vebwaika-'iaweni.’ Yau 'ami Toveimea veviga a veveluagadi tomotoga 'waidiega, wata bani'odi 'omi yaku tofolovavo, mogitana vita 'wa na veluagadi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidiega. Yaku vona kebu i da vematayakeyakediga, wata bani'odi yami vona i na baila.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Vitanidi i na 'idewadiga 'waimie, fai 'omi yaku tomotoga wata fai Yaubada 'aku tovetune kebu i da 'asetaiga.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 'Ai'edi basenadi kebu a da maiga wata 'ako kebu a da vonediga, Yaubada tosakonanidi kebu i da 'uvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi. 'Akonadi a mai yadi sakona a lu'ivoneyedi siwe kebu i da nuaviladi, begaidi kebu 'adi fata i na dega vematavuloga 'wainega.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Egavo i vedumwe'ai'aieku, siwe 'asa'aiana wata Tamaku i vedumwe'ai'aieni.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Wata 'ai'edi kebu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a da 'idewadi i da 'isediga, 'ako Yaubada kebu i da 'uvanidi yadi sauluva sakoidi faifaidi, siwe 'akonadi a mai folova toketokedi, kebu tamu aitoi 'ana fata bani'odi i da 'idewadiga, a 'idewadi matadie, siwe Tamaku taiadi i vedumwe'ai'aiema.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 I vedumwe'ai'aiema i lubwaineni, fai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye faifaiku i vo,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 'Awaie 'Anu'anunu Magemagetana a na vetunei 'waimie, Tamada 'wainega. Taunina 'ami To'aivaita, Tamada yana nuanua tonovina i na veve 'waimie wata faifaiku i na lulu'ivona.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Wata 'omi faifaiku 'wa na lulu'ivona tomotoga 'waidie, fai 'eba velamuyega i maiga 'asiau yau taiadi ta miamia nani matatabuna a veve 'waimie.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.