João 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Wata Iesu i vo, Kebu nuafoumi i na vevigaga, 'wa na vetumagana Yaubada 'waineye wata yau 'waikuye.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 — ausente —
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 'Atamananina bei a na nagoga, 'ana 'eda 'akonadi 'wa 'asetai.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasi i voneni i vo, 'Auvea, 'ima kebu 'a da 'asetaiga ava'aibe 'u na nago, begaidi 'ana 'eda kebu 'a da 'asetai.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Iesu i voneni i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'eda. Yau Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana Tosivemageta, wata 'waikuyega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni. Kebu tamu wata 'eda i da 'eno'eno bega 'wa na nagoi Tamaku 'waineye, 'eda 'aitamogana, ma yami vetumagana taunimi 'wa na tauyemi 'waikuye.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 'Ai'edi mogitana 'wa da 'asetakuga, wata bani'odi Tamaku 'wa da 'asetai. Tutuya de'e, bega i na nagoga, Tamaku 'wa 'aseta-'atumaia wata 'wa 'iseni.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filifi i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama Tamada 'u na vema, 'asa'aiana kumanina yama nuanua.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Omi yau taiadi tutuya manamanawena ta miamia, siwe Filifi 'u da vo kebu 'u da 'asetaku. Egavo i 'iseku, 'asa'aiana 'akonadi wata Tamada i 'iseni. Awale 'u vo, Tamada 'u na vema?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Filifi 'u da vetumagana, yau Tamada taiadi 'a miave'itubama wata Tamadanina yau taiadi 'a miamia. Yaku vona a veifufuyediga 'waimie kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada 'aku labilabina yana folova i 'i'idewadi 'waikuyega.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nuanuaku 'wa na vetumagana 'waikuye, yau Tamada taiadi 'a miave'itubama, wata bani'odi Tamadanina yau i labilabiniku. 'Ai'edi vitana 'waimie, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'wa na nuanidi nika 'ami fata 'wa na vetumagana 'waikuye.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 A vona mogitana 'waimie, egavo i na vetumagana 'waikuye folovanidi bani'odi yau a 'i'idewadiga 'adi fata i na 'idewadi. Siwe wata folova toketokeotogidi wata bwaikaotogidi 'adi fata i na 'i'idewadi fai yau a na nago Tamada 'waineye.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ava'ai naniga nuanuami, 'aku wagavayega Tamada 'waineye 'wa na vevelu'ui, mogitana a na 'i'idewadi. Fai yami nuanua a na 'i'idewadi, mali tomotoga i na 'iseni Tamada i na subisubiai.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Naninidi nuanuami, 'ai'edi 'aku wagavayega 'wa na vevelu'ui 'waikuye, mogitana a na 'i'idewadi.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'wa na nuakalikalieku yaku veimea 'wa na vevematayakeyakedi.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Tamada 'waineye a na velu'ui bega tamu 'ami To'aivaita i na velemi, taiadi 'wa na mia-vagata.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 To'aivaitanina, taunina 'Anu'anunu Magemagetana, Yaubada yana nuanua tonovina i na veve 'waimie. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaikaga, kebu 'adi fata taunidi i na tauyedi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye fai kebu i da 'isa'inanai wata kebu i da 'asetaiga. We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai, fai taiadi 'wa miamia wata 'awaie i na agemi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 A na 'iawemi siwe kebu 'wa na vo, 'Ima fovafovama, kebu tamu 'ama to'aivaitaga,’ fai a na vilaku a na mai 'waimie.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Sai'afoga tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina kebu wata i na 'ise'isekuga, we'e 'omi 'wa na 'ise'iseku. Yau a mia-vagata, begaidi 'omi wata 'wa na miamia.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na mai, 'wa na 'asetai yau Tamaku taiadi 'a miave'itubama, 'omi wata bani'odi yau taiadi ta miave'itubama, wata yau 'omi taiadi ta miave'itubama.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Egavo yaku veimea i 'asetadi wata i vevematayakeyakedi, taunidi 'aku tonuakalikali. Fai i nuakalikalieku, begaidi Tamaku i na nuakalikaliedi. Yau wata a na nuakalikaliedi nika tauniku a na sivemageseku 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Tamu Iudasa, kebu Iudasa Isakaliota, i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, awale taunimu faifaimu 'u na lu'ivona 'waimeye, we'e tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua bwaikina 'waidie, kebu 'u na lu'ivonaga?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iudasa yana vona i tutuli i vo, Egavo i nuakalikalieku mogitana, yaku vona i na vevematayakeyakedi. Tomotoganidi Tamaku i na nuakalikaliedi bega yau wata Tamaku taiadi 'a na mai 'a na lauvila 'waidie.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Egavo kebu i da nuakalikaliekuga, taunidi yaku vona kebu i na vematayakeyakedi. Vonanidi a veifufuyedi 'wa nogaidiga kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada 'aku tovetune 'wainega i mai.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Fai bola taiadi ta miamia, begaidi a vona-vagasemi.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Tamada 'Anu'anunu Magemagetana 'aku wagavayega i na vetunei 'waimie. Fai taunina 'ami To'aivaita, nani matatabuna i na vemi wata naninidi a voneyediga matatabuna i na totolinuata'iemi.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Sai'afoga a na 'iawemi siwe yaku nuanua bikana a na 'aniveleneni 'waimie. Nuanuanina bikana tauniku 'waikuyega tomia fwayafwaya kebu 'adi fata i na velemi, begaidi kebu nuafoumi i na veviga wata kebu 'wa na kololo.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 'Akonadi 'wa nogai a vonemi a vo, Yau sai'afoga a na 'iawemi, siwe wata a na vilaku a na mai 'waimie.’ 'Ai'edi mogitana 'wa da nuakalikalieku, 'ako kebu 'wa da nuavitaga yaku tauya faifaina, 'wa da sososoana fai yau a na nago Tamada 'waineye, taunina i vebwaika-'iaweku.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Fai bola taiadi ta miamia begaidi a vona-vagasemi yaku tauya faifaina, bega tutuyanina i na souyeni 'wa na 'iseni nika 'wa na vetumagana 'waikuye.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Kebu a na veveifufu manamanawena 'waimie fai sai'afoga Seitani i na le'wa, kumanina tomia fwayafwaya 'adi toveimea sakoina, siwe kebu 'ana fata i na vetoketoke-'iaweku.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 I lubwaineni tomia fwayafwaya i da 'aseta-'atumaia Tamada a nuakalikalieni wata a tauyeku 'waineye bega ava'ai nuanuana i na vonekuga a na 'idewai.” Iesu i vona'a'avana, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa tovoi ta na nagoi.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.