João 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Wata Iesu i vo, Kebu nuafoumi i na vevigaga, 'wa na vetumagana Yaubada 'waineye wata yau 'waikuye.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 — ausente —
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 'Atamananina bei a na nagoga, 'ana 'eda 'akonadi 'wa 'asetai.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomasi i voneni i vo, 'Auvea, 'ima kebu 'a da 'asetaiga ava'aibe 'u na nago, begaidi 'ana 'eda kebu 'a da 'asetai.”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Iesu i voneni i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'eda. Yau Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana Tosivemageta, wata 'waikuyega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni. Kebu tamu wata 'eda i da 'eno'eno bega 'wa na nagoi Tamaku 'waineye, 'eda 'aitamogana, ma yami vetumagana taunimi 'wa na tauyemi 'waikuye.
6 Jesus respondeu:
7 'Ai'edi mogitana 'wa da 'asetakuga, wata bani'odi Tamaku 'wa da 'asetai. Tutuya de'e, bega i na nagoga, Tamaku 'wa 'aseta-'atumaia wata 'wa 'iseni.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filifi i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama Tamada 'u na vema, 'asa'aiana kumanina yama nuanua.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Omi yau taiadi tutuya manamanawena ta miamia, siwe Filifi 'u da vo kebu 'u da 'asetaku. Egavo i 'iseku, 'asa'aiana 'akonadi wata Tamada i 'iseni. Awale 'u vo, Tamada 'u na vema?’
9 Jesus respondeu:
10 Filifi 'u da vetumagana, yau Tamada taiadi 'a miave'itubama wata Tamadanina yau taiadi 'a miamia. Yaku vona a veifufuyediga 'waimie kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada 'aku labilabina yana folova i 'i'idewadi 'waikuyega.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Nuanuaku 'wa na vetumagana 'waikuye, yau Tamada taiadi 'a miave'itubama, wata bani'odi Tamadanina yau i labilabiniku. 'Ai'edi vitana 'waimie, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'wa na nuanidi nika 'ami fata 'wa na vetumagana 'waikuye.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 A vona mogitana 'waimie, egavo i na vetumagana 'waikuye folovanidi bani'odi yau a 'i'idewadiga 'adi fata i na 'idewadi. Siwe wata folova toketokeotogidi wata bwaikaotogidi 'adi fata i na 'i'idewadi fai yau a na nago Tamada 'waineye.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ava'ai naniga nuanuami, 'aku wagavayega Tamada 'waineye 'wa na vevelu'ui, mogitana a na 'i'idewadi. Fai yami nuanua a na 'i'idewadi, mali tomotoga i na 'iseni Tamada i na subisubiai.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Naninidi nuanuami, 'ai'edi 'aku wagavayega 'wa na vevelu'ui 'waikuye, mogitana a na 'i'idewadi.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'wa na nuakalikalieku yaku veimea 'wa na vevematayakeyakedi.
15 Jesus continuou:
16 Tamada 'waineye a na velu'ui bega tamu 'ami To'aivaita i na velemi, taiadi 'wa na mia-vagata.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 To'aivaitanina, taunina 'Anu'anunu Magemagetana, Yaubada yana nuanua tonovina i na veve 'waimie. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaikaga, kebu 'adi fata taunidi i na tauyedi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye fai kebu i da 'isa'inanai wata kebu i da 'asetaiga. We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai, fai taiadi 'wa miamia wata 'awaie i na agemi.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 A na 'iawemi siwe kebu 'wa na vo, 'Ima fovafovama, kebu tamu 'ama to'aivaitaga,’ fai a na vilaku a na mai 'waimie.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Sai'afoga tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina kebu wata i na 'ise'isekuga, we'e 'omi 'wa na 'ise'iseku. Yau a mia-vagata, begaidi 'omi wata 'wa na miamia.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na mai, 'wa na 'asetai yau Tamaku taiadi 'a miave'itubama, 'omi wata bani'odi yau taiadi ta miave'itubama, wata yau 'omi taiadi ta miave'itubama.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Egavo yaku veimea i 'asetadi wata i vevematayakeyakedi, taunidi 'aku tonuakalikali. Fai i nuakalikalieku, begaidi Tamaku i na nuakalikaliedi. Yau wata a na nuakalikaliedi nika tauniku a na sivemageseku 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Tamu Iudasa, kebu Iudasa Isakaliota, i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, awale taunimu faifaimu 'u na lu'ivona 'waimeye, we'e tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua bwaikina 'waidie, kebu 'u na lu'ivonaga?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Iesu Iudasa yana vona i tutuli i vo, Egavo i nuakalikalieku mogitana, yaku vona i na vevematayakeyakedi. Tomotoganidi Tamaku i na nuakalikaliedi bega yau wata Tamaku taiadi 'a na mai 'a na lauvila 'waidie.
23 Jesus respondeu:
24 Egavo kebu i da nuakalikaliekuga, taunidi yaku vona kebu i na vematayakeyakedi. Vonanidi a veifufuyedi 'wa nogaidiga kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada 'aku tovetune 'wainega i mai.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Fai bola taiadi ta miamia, begaidi a vona-vagasemi.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Tamada 'Anu'anunu Magemagetana 'aku wagavayega i na vetunei 'waimie. Fai taunina 'ami To'aivaita, nani matatabuna i na vemi wata naninidi a voneyediga matatabuna i na totolinuata'iemi.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Sai'afoga a na 'iawemi siwe yaku nuanua bikana a na 'aniveleneni 'waimie. Nuanuanina bikana tauniku 'waikuyega tomia fwayafwaya kebu 'adi fata i na velemi, begaidi kebu nuafoumi i na veviga wata kebu 'wa na kololo.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 'Akonadi 'wa nogai a vonemi a vo, Yau sai'afoga a na 'iawemi, siwe wata a na vilaku a na mai 'waimie.’ 'Ai'edi mogitana 'wa da nuakalikalieku, 'ako kebu 'wa da nuavitaga yaku tauya faifaina, 'wa da sososoana fai yau a na nago Tamada 'waineye, taunina i vebwaika-'iaweku.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Fai bola taiadi ta miamia begaidi a vona-vagasemi yaku tauya faifaina, bega tutuyanina i na souyeni 'wa na 'iseni nika 'wa na vetumagana 'waikuye.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kebu a na veveifufu manamanawena 'waimie fai sai'afoga Seitani i na le'wa, kumanina tomia fwayafwaya 'adi toveimea sakoina, siwe kebu 'ana fata i na vetoketoke-'iaweku.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 I lubwaineni tomia fwayafwaya i da 'aseta-'atumaia Tamada a nuakalikalieni wata a tauyeku 'waineye bega ava'ai nuanuana i na vonekuga a na 'idewai.” Iesu i vona'a'avana, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa tovoi ta na nagoi.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.