João 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wata Iesu i vo, Kebu nuafoumi i na vevigaga, 'wa na vetumagana Yaubada 'waineye wata yau 'waikuye.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 — ausente —
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 'Atamananina bei a na nagoga, 'ana 'eda 'akonadi 'wa 'asetai.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomasi i voneni i vo, 'Auvea, 'ima kebu 'a da 'asetaiga ava'aibe 'u na nago, begaidi 'ana 'eda kebu 'a da 'asetai.”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Iesu i voneni i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'eda. Yau Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana Tosivemageta, wata 'waikuyega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni. Kebu tamu wata 'eda i da 'eno'eno bega 'wa na nagoi Tamaku 'waineye, 'eda 'aitamogana, ma yami vetumagana taunimi 'wa na tauyemi 'waikuye.
6 Jesus respondeu:
7 'Ai'edi mogitana 'wa da 'asetakuga, wata bani'odi Tamaku 'wa da 'asetai. Tutuya de'e, bega i na nagoga, Tamaku 'wa 'aseta-'atumaia wata 'wa 'iseni.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filifi i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama Tamada 'u na vema, 'asa'aiana kumanina yama nuanua.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Omi yau taiadi tutuya manamanawena ta miamia, siwe Filifi 'u da vo kebu 'u da 'asetaku. Egavo i 'iseku, 'asa'aiana 'akonadi wata Tamada i 'iseni. Awale 'u vo, Tamada 'u na vema?’
9 Jesus respondeu:
10 Filifi 'u da vetumagana, yau Tamada taiadi 'a miave'itubama wata Tamadanina yau taiadi 'a miamia. Yaku vona a veifufuyediga 'waimie kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada 'aku labilabina yana folova i 'i'idewadi 'waikuyega.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Nuanuaku 'wa na vetumagana 'waikuye, yau Tamada taiadi 'a miave'itubama, wata bani'odi Tamadanina yau i labilabiniku. 'Ai'edi vitana 'waimie, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'wa na nuanidi nika 'ami fata 'wa na vetumagana 'waikuye.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 A vona mogitana 'waimie, egavo i na vetumagana 'waikuye folovanidi bani'odi yau a 'i'idewadiga 'adi fata i na 'idewadi. Siwe wata folova toketokeotogidi wata bwaikaotogidi 'adi fata i na 'i'idewadi fai yau a na nago Tamada 'waineye.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ava'ai naniga nuanuami, 'aku wagavayega Tamada 'waineye 'wa na vevelu'ui, mogitana a na 'i'idewadi. Fai yami nuanua a na 'i'idewadi, mali tomotoga i na 'iseni Tamada i na subisubiai.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Naninidi nuanuami, 'ai'edi 'aku wagavayega 'wa na vevelu'ui 'waikuye, mogitana a na 'i'idewadi.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'wa na nuakalikalieku yaku veimea 'wa na vevematayakeyakedi.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Tamada 'waineye a na velu'ui bega tamu 'ami To'aivaita i na velemi, taiadi 'wa na mia-vagata.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 To'aivaitanina, taunina 'Anu'anunu Magemagetana, Yaubada yana nuanua tonovina i na veve 'waimie. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaikaga, kebu 'adi fata taunidi i na tauyedi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye fai kebu i da 'isa'inanai wata kebu i da 'asetaiga. We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai, fai taiadi 'wa miamia wata 'awaie i na agemi.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 A na 'iawemi siwe kebu 'wa na vo, 'Ima fovafovama, kebu tamu 'ama to'aivaitaga,’ fai a na vilaku a na mai 'waimie.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Sai'afoga tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina kebu wata i na 'ise'isekuga, we'e 'omi 'wa na 'ise'iseku. Yau a mia-vagata, begaidi 'omi wata 'wa na miamia.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na mai, 'wa na 'asetai yau Tamaku taiadi 'a miave'itubama, 'omi wata bani'odi yau taiadi ta miave'itubama, wata yau 'omi taiadi ta miave'itubama.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Egavo yaku veimea i 'asetadi wata i vevematayakeyakedi, taunidi 'aku tonuakalikali. Fai i nuakalikalieku, begaidi Tamaku i na nuakalikaliedi. Yau wata a na nuakalikaliedi nika tauniku a na sivemageseku 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tamu Iudasa, kebu Iudasa Isakaliota, i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, awale taunimu faifaimu 'u na lu'ivona 'waimeye, we'e tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua bwaikina 'waidie, kebu 'u na lu'ivonaga?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iudasa yana vona i tutuli i vo, Egavo i nuakalikalieku mogitana, yaku vona i na vevematayakeyakedi. Tomotoganidi Tamaku i na nuakalikaliedi bega yau wata Tamaku taiadi 'a na mai 'a na lauvila 'waidie.
23 Jesus respondeu:
24 Egavo kebu i da nuakalikaliekuga, taunidi yaku vona kebu i na vematayakeyakedi. Vonanidi a veifufuyedi 'wa nogaidiga kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada 'aku tovetune 'wainega i mai.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Fai bola taiadi ta miamia, begaidi a vona-vagasemi.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Tamada 'Anu'anunu Magemagetana 'aku wagavayega i na vetunei 'waimie. Fai taunina 'ami To'aivaita, nani matatabuna i na vemi wata naninidi a voneyediga matatabuna i na totolinuata'iemi.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Sai'afoga a na 'iawemi siwe yaku nuanua bikana a na 'aniveleneni 'waimie. Nuanuanina bikana tauniku 'waikuyega tomia fwayafwaya kebu 'adi fata i na velemi, begaidi kebu nuafoumi i na veviga wata kebu 'wa na kololo.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 'Akonadi 'wa nogai a vonemi a vo, Yau sai'afoga a na 'iawemi, siwe wata a na vilaku a na mai 'waimie.’ 'Ai'edi mogitana 'wa da nuakalikalieku, 'ako kebu 'wa da nuavitaga yaku tauya faifaina, 'wa da sososoana fai yau a na nago Tamada 'waineye, taunina i vebwaika-'iaweku.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Fai bola taiadi ta miamia begaidi a vona-vagasemi yaku tauya faifaina, bega tutuyanina i na souyeni 'wa na 'iseni nika 'wa na vetumagana 'waikuye.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kebu a na veveifufu manamanawena 'waimie fai sai'afoga Seitani i na le'wa, kumanina tomia fwayafwaya 'adi toveimea sakoina, siwe kebu 'ana fata i na vetoketoke-'iaweku.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 I lubwaineni tomia fwayafwaya i da 'aseta-'atumaia Tamada a nuakalikalieni wata a tauyeku 'waineye bega ava'ai nuanuana i na vonekuga a na 'idewai.” Iesu i vona'a'avana, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa tovoi ta na nagoi.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.