João 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wata Iesu i vo, Kebu nuafoumi i na vevigaga, 'wa na vetumagana Yaubada 'waineye wata yau 'waikuye.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 — ausente —
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 'Atamananina bei a na nagoga, 'ana 'eda 'akonadi 'wa 'asetai.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomasi i voneni i vo, 'Auvea, 'ima kebu 'a da 'asetaiga ava'aibe 'u na nago, begaidi 'ana 'eda kebu 'a da 'asetai.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Iesu i voneni i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'eda. Yau Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana Tosivemageta, wata 'waikuyega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni. Kebu tamu wata 'eda i da 'eno'eno bega 'wa na nagoi Tamaku 'waineye, 'eda 'aitamogana, ma yami vetumagana taunimi 'wa na tauyemi 'waikuye.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 'Ai'edi mogitana 'wa da 'asetakuga, wata bani'odi Tamaku 'wa da 'asetai. Tutuya de'e, bega i na nagoga, Tamaku 'wa 'aseta-'atumaia wata 'wa 'iseni.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filifi i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama Tamada 'u na vema, 'asa'aiana kumanina yama nuanua.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Omi yau taiadi tutuya manamanawena ta miamia, siwe Filifi 'u da vo kebu 'u da 'asetaku. Egavo i 'iseku, 'asa'aiana 'akonadi wata Tamada i 'iseni. Awale 'u vo, Tamada 'u na vema?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filifi 'u da vetumagana, yau Tamada taiadi 'a miave'itubama wata Tamadanina yau taiadi 'a miamia. Yaku vona a veifufuyediga 'waimie kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada 'aku labilabina yana folova i 'i'idewadi 'waikuyega.
10 Não crês tu que eu não
11 Nuanuaku 'wa na vetumagana 'waikuye, yau Tamada taiadi 'a miave'itubama, wata bani'odi Tamadanina yau i labilabiniku. 'Ai'edi vitana 'waimie, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'wa na nuanidi nika 'ami fata 'wa na vetumagana 'waikuye.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 A vona mogitana 'waimie, egavo i na vetumagana 'waikuye folovanidi bani'odi yau a 'i'idewadiga 'adi fata i na 'idewadi. Siwe wata folova toketokeotogidi wata bwaikaotogidi 'adi fata i na 'i'idewadi fai yau a na nago Tamada 'waineye.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ava'ai naniga nuanuami, 'aku wagavayega Tamada 'waineye 'wa na vevelu'ui, mogitana a na 'i'idewadi. Fai yami nuanua a na 'i'idewadi, mali tomotoga i na 'iseni Tamada i na subisubiai.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Naninidi nuanuami, 'ai'edi 'aku wagavayega 'wa na vevelu'ui 'waikuye, mogitana a na 'i'idewadi.”
14 Se pedirdes alguma
15 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'wa na nuakalikalieku yaku veimea 'wa na vevematayakeyakedi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Tamada 'waineye a na velu'ui bega tamu 'ami To'aivaita i na velemi, taiadi 'wa na mia-vagata.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 To'aivaitanina, taunina 'Anu'anunu Magemagetana, Yaubada yana nuanua tonovina i na veve 'waimie. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie i vebwaikaga, kebu 'adi fata taunidi i na tauyedi 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye fai kebu i da 'isa'inanai wata kebu i da 'asetaiga. We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai, fai taiadi 'wa miamia wata 'awaie i na agemi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 A na 'iawemi siwe kebu 'wa na vo, 'Ima fovafovama, kebu tamu 'ama to'aivaitaga,’ fai a na vilaku a na mai 'waimie.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Sai'afoga tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina kebu wata i na 'ise'isekuga, we'e 'omi 'wa na 'ise'iseku. Yau a mia-vagata, begaidi 'omi wata 'wa na miamia.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Tutuyanina 'Anu'anunu Magemagetana i na mai, 'wa na 'asetai yau Tamaku taiadi 'a miave'itubama, 'omi wata bani'odi yau taiadi ta miave'itubama, wata yau 'omi taiadi ta miave'itubama.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Egavo yaku veimea i 'asetadi wata i vevematayakeyakedi, taunidi 'aku tonuakalikali. Fai i nuakalikalieku, begaidi Tamaku i na nuakalikaliedi. Yau wata a na nuakalikaliedi nika tauniku a na sivemageseku 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tamu Iudasa, kebu Iudasa Isakaliota, i velutoli Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, awale taunimu faifaimu 'u na lu'ivona 'waimeye, we'e tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua bwaikina 'waidie, kebu 'u na lu'ivonaga?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iudasa yana vona i tutuli i vo, Egavo i nuakalikalieku mogitana, yaku vona i na vevematayakeyakedi. Tomotoganidi Tamaku i na nuakalikaliedi bega yau wata Tamaku taiadi 'a na mai 'a na lauvila 'waidie.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Egavo kebu i da nuakalikaliekuga, taunidi yaku vona kebu i na vematayakeyakedi. Vonanidi a veifufuyedi 'wa nogaidiga kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada 'aku tovetune 'wainega i mai.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Fai bola taiadi ta miamia, begaidi a vona-vagasemi.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Tamada 'Anu'anunu Magemagetana 'aku wagavayega i na vetunei 'waimie. Fai taunina 'ami To'aivaita, nani matatabuna i na vemi wata naninidi a voneyediga matatabuna i na totolinuata'iemi.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Sai'afoga a na 'iawemi siwe yaku nuanua bikana a na 'aniveleneni 'waimie. Nuanuanina bikana tauniku 'waikuyega tomia fwayafwaya kebu 'adi fata i na velemi, begaidi kebu nuafoumi i na veviga wata kebu 'wa na kololo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 'Akonadi 'wa nogai a vonemi a vo, Yau sai'afoga a na 'iawemi, siwe wata a na vilaku a na mai 'waimie.’ 'Ai'edi mogitana 'wa da nuakalikalieku, 'ako kebu 'wa da nuavitaga yaku tauya faifaina, 'wa da sososoana fai yau a na nago Tamada 'waineye, taunina i vebwaika-'iaweku.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Fai bola taiadi ta miamia begaidi a vona-vagasemi yaku tauya faifaina, bega tutuyanina i na souyeni 'wa na 'iseni nika 'wa na vetumagana 'waikuye.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Kebu a na veveifufu manamanawena 'waimie fai sai'afoga Seitani i na le'wa, kumanina tomia fwayafwaya 'adi toveimea sakoina, siwe kebu 'ana fata i na vetoketoke-'iaweku.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 I lubwaineni tomia fwayafwaya i da 'aseta-'atumaia Tamada a nuakalikalieni wata a tauyeku 'waineye bega ava'ai nuanuana i na vonekuga a na 'idewai.” Iesu i vona'a'avana, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa tovoi ta na nagoi.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.