João 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Awa'awai bani'odi Uvi'agalatagona 'ana sakali i na 'idewai, Iesu 'akonadi i 'asetai yana tutuya, fwayafwaya i na 'iaweni i na vilai i na nago Tamana 'waineye. Iesu yana 'aila'a fwayefwayeye i nuakalikaliedi bwaikina, 'eba velamu 'wainega i nagoga wata yana wafa 'waineye.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Lovananina 'waineye, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i 'ani'ani we'e Seitani venua'ivina sakoina Iudasa i veleni bega Iesu i na 'etogiluveni. Iudasa kumanina Saimoni Isakaliota natuna.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesu i 'asetai taunina i mai Yaubada 'wainega wata i na vilai i na nago 'waineye, wata i 'asetai Yaubada nani matatabuna i 'anivelenedi 'waineye i na veveimeyedi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Fai naninidi Iesu i 'asetadi, begaidi 'eba 'ani 'wainega i tovoi 'ana talauma tabwaneye i ta'ia, mulieta tamatama i 'ewai tolobwaneye i yogoneni, 'wa da vo bani'odi tofolova-maimaiga.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Iesu 'aivoe i 'ewai, bei ufa i iwagi bega yana tovetutuyamavo 'aitamogana 'aitamogana 'agedi i lekoadi, mulieta i tamavelavelaladi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tutuyanina i le'wa Saimoni Fita 'waineye i talaboda i vo, 'Auvea, yau kebu nuanuaku 'ageku 'u na lekoadi, 'ana 'isa kebu 'atumainaga.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Iesu i voneni i vo, Yaku folova a 'i'idewaiga 'ana nuanua 'u bavuyeni, we'e 'awaie 'u na 'asetai.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Fita i ve'awafatafata i vo, Kebu tamu tutuya 'ageku 'u na lekoadi.” Iesu i vo, 'Ai'edi kebu a na lekoamuga, 'omu kebu wata 'aku 'auga.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Wata Saimoni Fita i vo, Vetuma kebu 'age'avaku 'u na lekoadiga, nuanuaku 'unu'unuku wata nimaku taiadi 'u na lekoadi.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Iesu i voneni i vo, Egavo i toaga, tomogodi matatabuna vunavunagidi, 'age'avadi i veyokega i na lekoadi. 'Omi matatabumi vunavunagimi, we'e 'aitamogana 'waimiega kebu.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Fai Iesu 'akonadi i 'asetai 'ana to'etogiluva, taunina tosakona, begaidi i vo, 'Omi matatabumi vunavunagimi, we'e 'aitamogana 'waimiega kebu.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Iesu 'agedi i lekoa'a'avadi, wata 'ana talauma i silakaveni i vilai i nago i miabui. I velutoliedi i vo, 'Asiauotoga de'e yaku folova a 'idewaiga 'waimie, 'ana nuanua 'wa 'asetai, 'alo kebu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tutuya fuedi 'wa goleku 'wa vo, 'Auvea,’ wata 'wa vo, Tove,’ we'e 'wa vonaga vona mogitana fai yau yami 'Auvea wata yami Tove.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Avinodi yau yami 'Auvea wata yami Tove 'agemi a lekoadi, 'omi wata bani'odi i lubwainemi ma yami nuaobu 'wa na vetofolova 'aitamogana 'aitamogana.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yau 'eba 'isa a 'idewai 'waimie, bega bani'odi 'wa na vetutuyameku.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 A vona mogitana 'waimie, tofolova kebu 'ana toveimea i da vebwaika-'iaweni, 'alo tomata'aulele 'ana tovetune i da vebwaika-'iaweni.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Naninidi a voneyediga, 'akonadi 'wa 'asetadi. 'Ai'edi ma yami nuaobu 'wa na vetofolova, 'wa na sososoana.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Kebu a da veveifufu 'omi matatabumi faifaimi, fai a venua'ivinemi begaidi 'aitamogana 'aitamogana yami nuanua a 'asetadi. A venua'ivinemiga bega tamu vona Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i na souyeni i vo,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 A vovona-vagasemi tamu tomogo i na 'etogiluveku, bega tutuyanina i na souyeni 'wa na vetumagana yau Yaubada 'ana Venua'ivina.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi nuakalikali yaku tofolovavo i na 'ivaisedi, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. Wata bani'odi egavo ma yadi nuakalikali i na 'ivaiseku siwe 'asa'aiana Yaubada 'aku tovetune i 'ivaiseni.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Iesu i veifufu'a'ava nika i nuavita bwaikina, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tamu iami i na 'etogiluveku.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Matatabudi i vetunuvilavila yadi nuanua i ve'ale'usa aitoi faifaina i vonavona.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 — ausente —
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Bega i sivilai Iesu i ve'awayayai i vo, 'Auvea, aitoi kumanaga?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Iesu i voneni i vo, Tomogonina a na ve'ililibuyeni, 'ani'ani a na 'ewai a na lu'utuvi a na veleni, taunina tomogonina 'aku to'etogiluva.” Bega Iesu 'ani'ani tamu i 'ewai i lu'utuvi nika Iudasa, Saimoni Isakaliota natuna, i veleni.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iudasa i 'anielo i 'ania, mulieta Seitani i agei. Iesu i voneni i vo, 'Ai'edi ava'ai nuanuamu 'u na 'idewaiga, 'u souye-matayo'oyemu 'u nago.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Iesu i vonavona Iudasa 'waineye we'e yana tovetutuyamavo 'ifwaidi kebu i da 'asetaiga ava'ai i vonevoneyeni.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Fai Iudasa yadi mani 'ana to'isave'avina, 'ifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei i nunago 'ada'ada i na kimwane sakali faifaina, 'alo egavo i vewekowekomaga i na 'ivaisedi.”
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Nika bei Iudasa i souya-matayo'oyeni i nago, siwe 'akonadi i lovani.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Iudasa i tauya i nunago Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tutuya de'e yau a vetomotogaotoga Yaubada yaku toketokena magemagetana i na sivemageseni, we'e 'waikuyega tomotoga Yaubada yana toketokena magemagetana i na 'iseni.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Fai tomotoga Yaubada yana toketokena magemagetana i na 'iseni yau Natuna 'waikuyega, wata bani'odi sai'afootoga yana toketokena magemagetana i na sivemageseni yau Natuna 'waikuye.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ekwavo a nuakalikaliemi bwaikina, yau sai'afoga a na 'iawemi 'wa na lualeku. Siwe a na vonemi, basenadi bani'odi me Diu yada to'edakumetavo a vonedi a vo, A nunagoga bei kebu 'ami fata 'wa na waiga.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Veimea 'ivauna a na velemi, side bani'odi. Ma emiavo 'wa na venuakalikali. Fai yau a nuakalikaliemi bwaikina, 'omi wata bani'odi ma emiavo 'wa na venuakalikali.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 'Ai'edi ma emiavo 'aitamogana 'aitamogana 'wa na venuakalikaliga, mali tomotoga i na 'isemi i na 'asetai 'omi yaku tovetutuyamavo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Fai Iesu i vonaga i vo, A na nago bei kebu 'ami fata 'wa na waia,” begaidi Fita i velutoli 'waineye i vo, 'Auvea, ava'aibe 'u na nago?” Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, Bei a na nagoga kebu 'amu fata tutuya de'e 'u na yogo'wailiku, we'e bola mulikuye 'u na wai.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Wata Fita i velutoli i vo, 'Auvea, awale kebu 'aku fata a na yogo'wailimuga tutuya de'e 'waineye? We'e yau tauniku a tauyeku a na wafa faifaimu.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Iesu i voneni i vo, Mogitanaotoga 'u tauyemu wafa 'waineye faifaiku? A vona mogitana 'waimuye, 'ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.