João 13
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 'Awa'awai bani'odi Uvi'agalatagona 'ana sakali i na 'idewai, Iesu 'akonadi i 'asetai yana tutuya, fwayafwaya i na 'iaweni i na vilai i na nago Tamana 'waineye. Iesu yana 'aila'a fwayefwayeye i nuakalikaliedi bwaikina, 'eba velamu 'wainega i nagoga wata yana wafa 'waineye.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lovananina 'waineye, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i 'ani'ani we'e Seitani venua'ivina sakoina Iudasa i veleni bega Iesu i na 'etogiluveni. Iudasa kumanina Saimoni Isakaliota natuna.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Iesu i 'asetai taunina i mai Yaubada 'wainega wata i na vilai i na nago 'waineye, wata i 'asetai Yaubada nani matatabuna i 'anivelenedi 'waineye i na veveimeyedi.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Fai naninidi Iesu i 'asetadi, begaidi 'eba 'ani 'wainega i tovoi 'ana talauma tabwaneye i ta'ia, mulieta tamatama i 'ewai tolobwaneye i yogoneni, 'wa da vo bani'odi tofolova-maimaiga.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Iesu 'aivoe i 'ewai, bei ufa i iwagi bega yana tovetutuyamavo 'aitamogana 'aitamogana 'agedi i lekoadi, mulieta i tamavelavelaladi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tutuyanina i le'wa Saimoni Fita 'waineye i talaboda i vo, 'Auvea, yau kebu nuanuaku 'ageku 'u na lekoadi, 'ana 'isa kebu 'atumainaga.”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Iesu i voneni i vo, Yaku folova a 'i'idewaiga 'ana nuanua 'u bavuyeni, we'e 'awaie 'u na 'asetai.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Fita i ve'awafatafata i vo, Kebu tamu tutuya 'ageku 'u na lekoadi.” Iesu i vo, 'Ai'edi kebu a na lekoamuga, 'omu kebu wata 'aku 'auga.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Wata Saimoni Fita i vo, Vetuma kebu 'age'avaku 'u na lekoadiga, nuanuaku 'unu'unuku wata nimaku taiadi 'u na lekoadi.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iesu i voneni i vo, Egavo i toaga, tomogodi matatabuna vunavunagidi, 'age'avadi i veyokega i na lekoadi. 'Omi matatabumi vunavunagimi, we'e 'aitamogana 'waimiega kebu.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Fai Iesu 'akonadi i 'asetai 'ana to'etogiluva, taunina tosakona, begaidi i vo, 'Omi matatabumi vunavunagimi, we'e 'aitamogana 'waimiega kebu.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Iesu 'agedi i lekoa'a'avadi, wata 'ana talauma i silakaveni i vilai i nago i miabui. I velutoliedi i vo, 'Asiauotoga de'e yaku folova a 'idewaiga 'waimie, 'ana nuanua 'wa 'asetai, 'alo kebu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tutuya fuedi 'wa goleku 'wa vo, 'Auvea,’ wata 'wa vo, Tove,’ we'e 'wa vonaga vona mogitana fai yau yami 'Auvea wata yami Tove.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Avinodi yau yami 'Auvea wata yami Tove 'agemi a lekoadi, 'omi wata bani'odi i lubwainemi ma yami nuaobu 'wa na vetofolova 'aitamogana 'aitamogana.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yau 'eba 'isa a 'idewai 'waimie, bega bani'odi 'wa na vetutuyameku.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 A vona mogitana 'waimie, tofolova kebu 'ana toveimea i da vebwaika-'iaweni, 'alo tomata'aulele 'ana tovetune i da vebwaika-'iaweni.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Naninidi a voneyediga, 'akonadi 'wa 'asetadi. 'Ai'edi ma yami nuaobu 'wa na vetofolova, 'wa na sososoana.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Kebu a da veveifufu 'omi matatabumi faifaimi, fai a venua'ivinemi begaidi 'aitamogana 'aitamogana yami nuanua a 'asetadi. A venua'ivinemiga bega tamu vona Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i na souyeni i vo,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 A vovona-vagasemi tamu tomogo i na 'etogiluveku, bega tutuyanina i na souyeni 'wa na vetumagana yau Yaubada 'ana Venua'ivina.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi nuakalikali yaku tofolovavo i na 'ivaisedi, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. Wata bani'odi egavo ma yadi nuakalikali i na 'ivaiseku siwe 'asa'aiana Yaubada 'aku tovetune i 'ivaiseni.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Iesu i veifufu'a'ava nika i nuavita bwaikina, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tamu iami i na 'etogiluveku.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Matatabudi i vetunuvilavila yadi nuanua i ve'ale'usa aitoi faifaina i vonavona.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Bega i sivilai Iesu i ve'awayayai i vo, 'Auvea, aitoi kumanaga?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Iesu i voneni i vo, Tomogonina a na ve'ililibuyeni, 'ani'ani a na 'ewai a na lu'utuvi a na veleni, taunina tomogonina 'aku to'etogiluva.” Bega Iesu 'ani'ani tamu i 'ewai i lu'utuvi nika Iudasa, Saimoni Isakaliota natuna, i veleni.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Iudasa i 'anielo i 'ania, mulieta Seitani i agei. Iesu i voneni i vo, 'Ai'edi ava'ai nuanuamu 'u na 'idewaiga, 'u souye-matayo'oyemu 'u nago.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Iesu i vonavona Iudasa 'waineye we'e yana tovetutuyamavo 'ifwaidi kebu i da 'asetaiga ava'ai i vonevoneyeni.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Fai Iudasa yadi mani 'ana to'isave'avina, 'ifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei i nunago 'ada'ada i na kimwane sakali faifaina, 'alo egavo i vewekowekomaga i na 'ivaisedi.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Nika bei Iudasa i souya-matayo'oyeni i nago, siwe 'akonadi i lovani.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Iudasa i tauya i nunago Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tutuya de'e yau a vetomotogaotoga Yaubada yaku toketokena magemagetana i na sivemageseni, we'e 'waikuyega tomotoga Yaubada yana toketokena magemagetana i na 'iseni.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Fai tomotoga Yaubada yana toketokena magemagetana i na 'iseni yau Natuna 'waikuyega, wata bani'odi sai'afootoga yana toketokena magemagetana i na sivemageseni yau Natuna 'waikuye.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ekwavo a nuakalikaliemi bwaikina, yau sai'afoga a na 'iawemi 'wa na lualeku. Siwe a na vonemi, basenadi bani'odi me Diu yada to'edakumetavo a vonedi a vo, A nunagoga bei kebu 'ami fata 'wa na waiga.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Veimea 'ivauna a na velemi, side bani'odi. Ma emiavo 'wa na venuakalikali. Fai yau a nuakalikaliemi bwaikina, 'omi wata bani'odi ma emiavo 'wa na venuakalikali.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 'Ai'edi ma emiavo 'aitamogana 'aitamogana 'wa na venuakalikaliga, mali tomotoga i na 'isemi i na 'asetai 'omi yaku tovetutuyamavo.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Fai Iesu i vonaga i vo, A na nago bei kebu 'ami fata 'wa na waia,” begaidi Fita i velutoli 'waineye i vo, 'Auvea, ava'aibe 'u na nago?” Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, Bei a na nagoga kebu 'amu fata tutuya de'e 'u na yogo'wailiku, we'e bola mulikuye 'u na wai.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Wata Fita i velutoli i vo, 'Auvea, awale kebu 'aku fata a na yogo'wailimuga tutuya de'e 'waineye? We'e yau tauniku a tauyeku a na wafa faifaimu.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Iesu i voneni i vo, Mogitanaotoga 'u tauyemu wafa 'waineye faifaiku? A vona mogitana 'waimuye, 'ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.