João 13
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 'Awa'awai bani'odi Uvi'agalatagona 'ana sakali i na 'idewai, Iesu 'akonadi i 'asetai yana tutuya, fwayafwaya i na 'iaweni i na vilai i na nago Tamana 'waineye. Iesu yana 'aila'a fwayefwayeye i nuakalikaliedi bwaikina, 'eba velamu 'wainega i nagoga wata yana wafa 'waineye.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lovananina 'waineye, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i 'ani'ani we'e Seitani venua'ivina sakoina Iudasa i veleni bega Iesu i na 'etogiluveni. Iudasa kumanina Saimoni Isakaliota natuna.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iesu i 'asetai taunina i mai Yaubada 'wainega wata i na vilai i na nago 'waineye, wata i 'asetai Yaubada nani matatabuna i 'anivelenedi 'waineye i na veveimeyedi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Fai naninidi Iesu i 'asetadi, begaidi 'eba 'ani 'wainega i tovoi 'ana talauma tabwaneye i ta'ia, mulieta tamatama i 'ewai tolobwaneye i yogoneni, 'wa da vo bani'odi tofolova-maimaiga.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Iesu 'aivoe i 'ewai, bei ufa i iwagi bega yana tovetutuyamavo 'aitamogana 'aitamogana 'agedi i lekoadi, mulieta i tamavelavelaladi.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tutuyanina i le'wa Saimoni Fita 'waineye i talaboda i vo, 'Auvea, yau kebu nuanuaku 'ageku 'u na lekoadi, 'ana 'isa kebu 'atumainaga.”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Iesu i voneni i vo, Yaku folova a 'i'idewaiga 'ana nuanua 'u bavuyeni, we'e 'awaie 'u na 'asetai.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Fita i ve'awafatafata i vo, Kebu tamu tutuya 'ageku 'u na lekoadi.” Iesu i vo, 'Ai'edi kebu a na lekoamuga, 'omu kebu wata 'aku 'auga.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Wata Saimoni Fita i vo, Vetuma kebu 'age'avaku 'u na lekoadiga, nuanuaku 'unu'unuku wata nimaku taiadi 'u na lekoadi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu i voneni i vo, Egavo i toaga, tomogodi matatabuna vunavunagidi, 'age'avadi i veyokega i na lekoadi. 'Omi matatabumi vunavunagimi, we'e 'aitamogana 'waimiega kebu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Fai Iesu 'akonadi i 'asetai 'ana to'etogiluva, taunina tosakona, begaidi i vo, 'Omi matatabumi vunavunagimi, we'e 'aitamogana 'waimiega kebu.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesu 'agedi i lekoa'a'avadi, wata 'ana talauma i silakaveni i vilai i nago i miabui. I velutoliedi i vo, 'Asiauotoga de'e yaku folova a 'idewaiga 'waimie, 'ana nuanua 'wa 'asetai, 'alo kebu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tutuya fuedi 'wa goleku 'wa vo, 'Auvea,’ wata 'wa vo, Tove,’ we'e 'wa vonaga vona mogitana fai yau yami 'Auvea wata yami Tove.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Avinodi yau yami 'Auvea wata yami Tove 'agemi a lekoadi, 'omi wata bani'odi i lubwainemi ma yami nuaobu 'wa na vetofolova 'aitamogana 'aitamogana.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Yau 'eba 'isa a 'idewai 'waimie, bega bani'odi 'wa na vetutuyameku.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A vona mogitana 'waimie, tofolova kebu 'ana toveimea i da vebwaika-'iaweni, 'alo tomata'aulele 'ana tovetune i da vebwaika-'iaweni.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Naninidi a voneyediga, 'akonadi 'wa 'asetadi. 'Ai'edi ma yami nuaobu 'wa na vetofolova, 'wa na sososoana.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Kebu a da veveifufu 'omi matatabumi faifaimi, fai a venua'ivinemi begaidi 'aitamogana 'aitamogana yami nuanua a 'asetadi. A venua'ivinemiga bega tamu vona Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i na souyeni i vo,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 A vovona-vagasemi tamu tomogo i na 'etogiluveku, bega tutuyanina i na souyeni 'wa na vetumagana yau Yaubada 'ana Venua'ivina.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi nuakalikali yaku tofolovavo i na 'ivaisedi, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. Wata bani'odi egavo ma yadi nuakalikali i na 'ivaiseku siwe 'asa'aiana Yaubada 'aku tovetune i 'ivaiseni.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu i veifufu'a'ava nika i nuavita bwaikina, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tamu iami i na 'etogiluveku.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Matatabudi i vetunuvilavila yadi nuanua i ve'ale'usa aitoi faifaina i vonavona.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 — ausente —
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 — ausente —
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Bega i sivilai Iesu i ve'awayayai i vo, 'Auvea, aitoi kumanaga?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu i voneni i vo, Tomogonina a na ve'ililibuyeni, 'ani'ani a na 'ewai a na lu'utuvi a na veleni, taunina tomogonina 'aku to'etogiluva.” Bega Iesu 'ani'ani tamu i 'ewai i lu'utuvi nika Iudasa, Saimoni Isakaliota natuna, i veleni.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iudasa i 'anielo i 'ania, mulieta Seitani i agei. Iesu i voneni i vo, 'Ai'edi ava'ai nuanuamu 'u na 'idewaiga, 'u souye-matayo'oyemu 'u nago.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Iesu i vonavona Iudasa 'waineye we'e yana tovetutuyamavo 'ifwaidi kebu i da 'asetaiga ava'ai i vonevoneyeni.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Fai Iudasa yadi mani 'ana to'isave'avina, 'ifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei i nunago 'ada'ada i na kimwane sakali faifaina, 'alo egavo i vewekowekomaga i na 'ivaisedi.”
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nika bei Iudasa i souya-matayo'oyeni i nago, siwe 'akonadi i lovani.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Iudasa i tauya i nunago Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tutuya de'e yau a vetomotogaotoga Yaubada yaku toketokena magemagetana i na sivemageseni, we'e 'waikuyega tomotoga Yaubada yana toketokena magemagetana i na 'iseni.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Fai tomotoga Yaubada yana toketokena magemagetana i na 'iseni yau Natuna 'waikuyega, wata bani'odi sai'afootoga yana toketokena magemagetana i na sivemageseni yau Natuna 'waikuye.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ekwavo a nuakalikaliemi bwaikina, yau sai'afoga a na 'iawemi 'wa na lualeku. Siwe a na vonemi, basenadi bani'odi me Diu yada to'edakumetavo a vonedi a vo, A nunagoga bei kebu 'ami fata 'wa na waiga.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Veimea 'ivauna a na velemi, side bani'odi. Ma emiavo 'wa na venuakalikali. Fai yau a nuakalikaliemi bwaikina, 'omi wata bani'odi ma emiavo 'wa na venuakalikali.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 'Ai'edi ma emiavo 'aitamogana 'aitamogana 'wa na venuakalikaliga, mali tomotoga i na 'isemi i na 'asetai 'omi yaku tovetutuyamavo.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Fai Iesu i vonaga i vo, A na nago bei kebu 'ami fata 'wa na waia,” begaidi Fita i velutoli 'waineye i vo, 'Auvea, ava'aibe 'u na nago?” Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, Bei a na nagoga kebu 'amu fata tutuya de'e 'u na yogo'wailiku, we'e bola mulikuye 'u na wai.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Wata Fita i velutoli i vo, 'Auvea, awale kebu 'aku fata a na yogo'wailimuga tutuya de'e 'waineye? We'e yau tauniku a tauyeku a na wafa faifaimu.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iesu i voneni i vo, Mogitanaotoga 'u tauyemu wafa 'waineye faifaiku? A vona mogitana 'waimuye, 'ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.