João 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Awa'awai bani'odi Uvi'agalatagona 'ana sakali i na 'idewai, Iesu 'akonadi i 'asetai yana tutuya, fwayafwaya i na 'iaweni i na vilai i na nago Tamana 'waineye. Iesu yana 'aila'a fwayefwayeye i nuakalikaliedi bwaikina, 'eba velamu 'wainega i nagoga wata yana wafa 'waineye.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lovananina 'waineye, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i 'ani'ani we'e Seitani venua'ivina sakoina Iudasa i veleni bega Iesu i na 'etogiluveni. Iudasa kumanina Saimoni Isakaliota natuna.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Iesu i 'asetai taunina i mai Yaubada 'wainega wata i na vilai i na nago 'waineye, wata i 'asetai Yaubada nani matatabuna i 'anivelenedi 'waineye i na veveimeyedi.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Fai naninidi Iesu i 'asetadi, begaidi 'eba 'ani 'wainega i tovoi 'ana talauma tabwaneye i ta'ia, mulieta tamatama i 'ewai tolobwaneye i yogoneni, 'wa da vo bani'odi tofolova-maimaiga.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Iesu 'aivoe i 'ewai, bei ufa i iwagi bega yana tovetutuyamavo 'aitamogana 'aitamogana 'agedi i lekoadi, mulieta i tamavelavelaladi.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Tutuyanina i le'wa Saimoni Fita 'waineye i talaboda i vo, 'Auvea, yau kebu nuanuaku 'ageku 'u na lekoadi, 'ana 'isa kebu 'atumainaga.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu i voneni i vo, Yaku folova a 'i'idewaiga 'ana nuanua 'u bavuyeni, we'e 'awaie 'u na 'asetai.”
7 Jesus respondeu:
8 Fita i ve'awafatafata i vo, Kebu tamu tutuya 'ageku 'u na lekoadi.” Iesu i vo, 'Ai'edi kebu a na lekoamuga, 'omu kebu wata 'aku 'auga.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Wata Saimoni Fita i vo, Vetuma kebu 'age'avaku 'u na lekoadiga, nuanuaku 'unu'unuku wata nimaku taiadi 'u na lekoadi.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu i voneni i vo, Egavo i toaga, tomogodi matatabuna vunavunagidi, 'age'avadi i veyokega i na lekoadi. 'Omi matatabumi vunavunagimi, we'e 'aitamogana 'waimiega kebu.”
10 Jesus respondeu:
11 Fai Iesu 'akonadi i 'asetai 'ana to'etogiluva, taunina tosakona, begaidi i vo, 'Omi matatabumi vunavunagimi, we'e 'aitamogana 'waimiega kebu.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Iesu 'agedi i lekoa'a'avadi, wata 'ana talauma i silakaveni i vilai i nago i miabui. I velutoliedi i vo, 'Asiauotoga de'e yaku folova a 'idewaiga 'waimie, 'ana nuanua 'wa 'asetai, 'alo kebu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tutuya fuedi 'wa goleku 'wa vo, 'Auvea,’ wata 'wa vo, Tove,’ we'e 'wa vonaga vona mogitana fai yau yami 'Auvea wata yami Tove.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Avinodi yau yami 'Auvea wata yami Tove 'agemi a lekoadi, 'omi wata bani'odi i lubwainemi ma yami nuaobu 'wa na vetofolova 'aitamogana 'aitamogana.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yau 'eba 'isa a 'idewai 'waimie, bega bani'odi 'wa na vetutuyameku.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 A vona mogitana 'waimie, tofolova kebu 'ana toveimea i da vebwaika-'iaweni, 'alo tomata'aulele 'ana tovetune i da vebwaika-'iaweni.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Naninidi a voneyediga, 'akonadi 'wa 'asetadi. 'Ai'edi ma yami nuaobu 'wa na vetofolova, 'wa na sososoana.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Kebu a da veveifufu 'omi matatabumi faifaimi, fai a venua'ivinemi begaidi 'aitamogana 'aitamogana yami nuanua a 'asetadi. A venua'ivinemiga bega tamu vona Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i na souyeni i vo,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 A vovona-vagasemi tamu tomogo i na 'etogiluveku, bega tutuyanina i na souyeni 'wa na vetumagana yau Yaubada 'ana Venua'ivina.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi nuakalikali yaku tofolovavo i na 'ivaisedi, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. Wata bani'odi egavo ma yadi nuakalikali i na 'ivaiseku siwe 'asa'aiana Yaubada 'aku tovetune i 'ivaiseni.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iesu i veifufu'a'ava nika i nuavita bwaikina, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tamu iami i na 'etogiluveku.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Matatabudi i vetunuvilavila yadi nuanua i ve'ale'usa aitoi faifaina i vonavona.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Bega i sivilai Iesu i ve'awayayai i vo, 'Auvea, aitoi kumanaga?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Iesu i voneni i vo, Tomogonina a na ve'ililibuyeni, 'ani'ani a na 'ewai a na lu'utuvi a na veleni, taunina tomogonina 'aku to'etogiluva.” Bega Iesu 'ani'ani tamu i 'ewai i lu'utuvi nika Iudasa, Saimoni Isakaliota natuna, i veleni.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iudasa i 'anielo i 'ania, mulieta Seitani i agei. Iesu i voneni i vo, 'Ai'edi ava'ai nuanuamu 'u na 'idewaiga, 'u souye-matayo'oyemu 'u nago.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Iesu i vonavona Iudasa 'waineye we'e yana tovetutuyamavo 'ifwaidi kebu i da 'asetaiga ava'ai i vonevoneyeni.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Fai Iudasa yadi mani 'ana to'isave'avina, 'ifwaidi yadi nuanua i vo, Voke i vetunei i nunago 'ada'ada i na kimwane sakali faifaina, 'alo egavo i vewekowekomaga i na 'ivaisedi.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nika bei Iudasa i souya-matayo'oyeni i nago, siwe 'akonadi i lovani.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Iudasa i tauya i nunago Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tutuya de'e yau a vetomotogaotoga Yaubada yaku toketokena magemagetana i na sivemageseni, we'e 'waikuyega tomotoga Yaubada yana toketokena magemagetana i na 'iseni.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Fai tomotoga Yaubada yana toketokena magemagetana i na 'iseni yau Natuna 'waikuyega, wata bani'odi sai'afootoga yana toketokena magemagetana i na sivemageseni yau Natuna 'waikuye.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ekwavo a nuakalikaliemi bwaikina, yau sai'afoga a na 'iawemi 'wa na lualeku. Siwe a na vonemi, basenadi bani'odi me Diu yada to'edakumetavo a vonedi a vo, A nunagoga bei kebu 'ami fata 'wa na waiga.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Veimea 'ivauna a na velemi, side bani'odi. Ma emiavo 'wa na venuakalikali. Fai yau a nuakalikaliemi bwaikina, 'omi wata bani'odi ma emiavo 'wa na venuakalikali.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 'Ai'edi ma emiavo 'aitamogana 'aitamogana 'wa na venuakalikaliga, mali tomotoga i na 'isemi i na 'asetai 'omi yaku tovetutuyamavo.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Fai Iesu i vonaga i vo, A na nago bei kebu 'ami fata 'wa na waia,” begaidi Fita i velutoli 'waineye i vo, 'Auvea, ava'aibe 'u na nago?” Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, Bei a na nagoga kebu 'amu fata tutuya de'e 'u na yogo'wailiku, we'e bola mulikuye 'u na wai.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Wata Fita i velutoli i vo, 'Auvea, awale kebu 'aku fata a na yogo'wailimuga tutuya de'e 'waineye? We'e yau tauniku a tauyeku a na wafa faifaimu.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Iesu i voneni i vo, Mogitanaotoga 'u tauyemu wafa 'waineye faifaiku? A vona mogitana 'waimuye, 'ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega, nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.