João 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Aiata 6 i na 'a'ava, me Diu sakalinina i na 'idewai Uvi'agalatagona faifaina, begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi Bedani, Lasalo yana 'atamane, tomogonina Iesu i sivetovoia wafayega.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Bei 'ani'ani bwaikina i 'idewai Iesu 'ana ve'ililibu faifaina, bega Iesu wata Lasalo ediavo taiadi i miabui 'eba 'ani 'waineye i na 'ani, we'e Malida 'ani'ani i 'a'anivelena.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tutuyanina Iesu i 'ani'ani, Meli bunama magaina 'atumaiotogina wata 'ana tutula bwaikina ma ba'alina i mieni Iesu 'ageneye i iwaga'a'aveni, mulieta nava'aunega i tamavelavelaladi. Bunamanina 'ana wagava Nadi, magaina vanuga matatabuna i susuli.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 De'e bani'odi Iudasa i vonediga, kebu mogitana tovewekowekoma i da nuanidi faifaidi i da vonavona, fai taunina tovainago wata yadi mani 'ana to'isave'avina bega taunina 'ana 'aivaita faifaina i vona.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 We'e Iesu i vo, 'Asa'aiana, vavine kebu 'u na 'ivebunumayagi. I iwagikuga i lubwaineni, tomogoku i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tutuya fuedi 'omi tovewekowekoma taiadi 'wa miamiani, 'ami fata 'wa na 'i'ivaisedi, we'e yau kebu taiadi ta na mia-vagata.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 'Aila'a bwaikina me Diu vala i nogai Iesu i miamia Bedani, begaidi fuedi i maia nuanuadi i na 'iseni. Kebu Iesu 'aisenaga, wata nuanuadi Lasalo i na 'iseni, kumanina Iesu i sivetovoia wafayega.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 I 'atai, 'aila'a bwaikina i va'auta Uvi'agalatagona 'ana sakali faifaina, vala i nogai Iesu i mimai Ielusalema.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Begaidi saisai lukudi i kinidabadi i miedi Iesu i na yogo'ede'edeni, i vegolegole Iesu faifaina i vo,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu tamu doniki tubuvauvauna i 'ewai kwavuneye i laka bega i nago. Nika bei Yaubada yana Vona 'ana mogitana i souyeni basenadiotoga i kilumi Iesu faifaina i vo,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 'Omi me Ielusalema kebu 'wa na kolologa.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tutuyanina 'waineye yana tovetutuyamavo kebu i da 'aseta-'atumaiaga tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'ana mogitana i sousouyeni, siwe tutuyanina Iesu i laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye, nika bei i nuani vonanina i kilumiga Iesu faifaina vona mogitana, wata tomotoganidi ma yadi sosoana i subiai wata i awave-Kini 'waineye.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 We'e Falisi i 'isedi 'aila'a bwaikina i nunagoi Iesu 'waineye begaidi 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa 'iseni, 'ida ta 'i'ivemweamweadaga. Tomotoga matatabudi 'akonadi i nunagoi Iesu 'waineye.” |src="CN01782B.TIF" size="col" ref="12:19"
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Tomotoga fuedi i va'auta Ielusalema Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina, bega me Kuliki taiadi i na 'odu Yaubada 'waineye.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Me Kuliki i maia Filifi 'waineye, taunina tomogo Bedasaida 'awalawa Galili nageneye, i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama Iesu taiadi 'a da veifufu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Bega Filifi i nago Anidulu i voneni, mulieta 'adi 'ailuga i nagoi Iesu 'waineye i lu'ivona.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yau a vetomotogaotoga yaku tutuya i le'wa, Yaubada yaku toketokena magemagetana i na sivemageseni.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi waifei bubuwakeye i na 'eno'eno kebu 'ana fata i na vefue. We'e ta na koyoviga nagami tubutubuna i na 'anikudai 'wa da vo i da wafa, mulieta i na tabo, nika 'wainega 'ani'ani fuedi i na souyedi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Wata side bani'odi. 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Aitoi nuanuana i na vetofolova 'waikuye i lubwaineni i na vetutuyameku, bega ava'aibe bei a na nunago yaku tofolovanidi taiadi. We'e egavogi faifaiku i folofolovaga, 'awaie Tamaku i na silakaidi wata i na awave'atumaiedi.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Wata Iesu i vo, Tutuya de'e nuafouku i toke i veveviga. Voke a da velu'ui a da vo, Tamaku, nuanuaku vita wata wafa 'waidiega 'u na 'ita'ita'ieku.’ Siwe kebu i da lubwaineku bani'odi a na velu'ui, fai vitanina faifaina a mai.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Side bani'odi a na velu'uiedi a na vo, Tamaku, nuanuaku yamu toketokena magemagetana 'u na sivemageseni tomotoga 'waidie.’” Iesu i vona'a'ava nika tamu bona i souyeni abamayega i vo, 'Akonadi yaku toketokena magemagetana a sivemageseni, wata 'awaie a na sivemageseni.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 'Aila'a i tovotovoi lilivadie bonananina i nogai 'ifwaidi i vo, Tamuyoana i duduya,” we'e 'ifwaidi i vo, Tamu anelose i vona Iesu 'waineye.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nika Iesu i vo, Bonananina ta nogaiga, yau kebu 'aku 'aivaita faifaina, 'omi 'ami 'aivaita faifaina.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tutuya de'e Yaubada i na velamu tomia fwayafwaya i na veveimeyedi vematavuloga faifaina wata Seitani kumanina fwayafwaya 'ana toveimea i na taweni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 We'e yau, tutuyanina i na silakaiku fwayafwaya 'wainega, tomotoga 'aila'a tulina tulina a na vagavaidi i na maia 'waikuye.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iesu yana vona de'e i kiavemagetai bani'odi i na wafayediga faifaina.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 'Aila'a yana vonanina i nogai i vo, Yada veimea basenadiotoga i kilumi i vo, Keliso kebu i na wafaga i na mia-vagata.’ We'e awale 'u vo, Yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye?’ Aitoi kumanina i vetomotogaotoga?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bega Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana 'waineye taiadi ta na miamia a na vevemi, yau yami mageta. Yaku venina nuami i na magetadi bega 'ai'edi 'wa na vetumaganeku nuami kebu dudubalidiga. Egavo i vevedumwe'ai'aieku taunidi bani'odi i yabayaba dudubala 'waineye, kebu i da 'asetai ava'aibe bei i nunagoi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tutuyanina taiadi ta na miamia i lubwainemi 'wa na vetumagana 'waikuye, yau yami mageta, bega ma yami sosoana 'wa na miamia yaku 'aila'a nageneye.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Avinodi Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadi tomotoga 'waidie, siwe kebu i da vetumagana 'waineye.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Aisea i vona-samula i vo,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Vona de'e Aisea i kilumiga fai Iesu yana 'ai'aiwabu magemagetana i 'iseni, faifaina i veifufu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 We'e tutuyanina 'waineye me Diu fuedi, yadi to'edakumetavo 'ifwaidi taiadi i vetumagana Iesu 'waineye, siwe kebu i da lu'ivona fai Falisi i kololoyedi. Yadi veimea toketokena faifaina i vo, Egavo i na vetumagana Iesu 'waineye 'a na talabodedi kebu taiadi 'a na lukuluku 'eba miava'auta nageneye tafalolo faifaina.”
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Fai nuanuadi tomotoga i na awave'atumaiedi, we'e kebu nuanuadi 'adi awave'atumai Yaubada 'wainega, begaidi i ve'wadamo kebu i da lu'ivona.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iesu bonana bwaikinega i veifufu tomotoga 'waidie i vo, Egavo i na vetumagana 'waikuye, siwe 'asa'aiana 'akonadi i vetumagana Yaubada 'aku tovetune 'waineye.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wata bani'odi, egavo i na 'iseku wata 'akonadi Yaubada 'aku tovetune i 'iseni.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yau a mai fwayefwayeye bega egavo i na vetumagana 'waikuye nuadi a na kiavemagetadi kebu yadi nuanua i na dududubalidi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Wata a maiga tomia fwayafwaya a na 'ita'ita'iemi, kebu a da mai bega yaku veimea 'wainega vematavuloga 'wa na veluagai. Begaidi egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakedi, yau kebu a na veimeyedi vematavuloga i na veluagai.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Siwe tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku vona tovedumwe'ai'ainidi i na veimeyedi bega vematavuloga i na veluagai. 'Adi vematavuloga lamuna, yaku vonanidi kebu nuanuadi, wata i vedumwe'ai'aieku.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kebu yaku nuanuayega a da veveifufu, fai Tamada 'aku tovetune ava'ai i vonekuga wata bani'odi a vonavona.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 A 'asetai 'ami fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Yaubada yana Vona 'waidiega, begaidi ava'ai a vonevoneyediga, fai 'akonadi Tamada i voneku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.