João 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 'Aiata 6 i na 'a'ava, me Diu sakalinina i na 'idewai Uvi'agalatagona faifaina, begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi Bedani, Lasalo yana 'atamane, tomogonina Iesu i sivetovoia wafayega.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Bei 'ani'ani bwaikina i 'idewai Iesu 'ana ve'ililibu faifaina, bega Iesu wata Lasalo ediavo taiadi i miabui 'eba 'ani 'waineye i na 'ani, we'e Malida 'ani'ani i 'a'anivelena.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tutuyanina Iesu i 'ani'ani, Meli bunama magaina 'atumaiotogina wata 'ana tutula bwaikina ma ba'alina i mieni Iesu 'ageneye i iwaga'a'aveni, mulieta nava'aunega i tamavelavelaladi. Bunamanina 'ana wagava Nadi, magaina vanuga matatabuna i susuli.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 De'e bani'odi Iudasa i vonediga, kebu mogitana tovewekowekoma i da nuanidi faifaidi i da vonavona, fai taunina tovainago wata yadi mani 'ana to'isave'avina bega taunina 'ana 'aivaita faifaina i vona.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 We'e Iesu i vo, 'Asa'aiana, vavine kebu 'u na 'ivebunumayagi. I iwagikuga i lubwaineni, tomogoku i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Tutuya fuedi 'omi tovewekowekoma taiadi 'wa miamiani, 'ami fata 'wa na 'i'ivaisedi, we'e yau kebu taiadi ta na mia-vagata.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 'Aila'a bwaikina me Diu vala i nogai Iesu i miamia Bedani, begaidi fuedi i maia nuanuadi i na 'iseni. Kebu Iesu 'aisenaga, wata nuanuadi Lasalo i na 'iseni, kumanina Iesu i sivetovoia wafayega.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 I 'atai, 'aila'a bwaikina i va'auta Uvi'agalatagona 'ana sakali faifaina, vala i nogai Iesu i mimai Ielusalema.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Begaidi saisai lukudi i kinidabadi i miedi Iesu i na yogo'ede'edeni, i vegolegole Iesu faifaina i vo,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesu tamu doniki tubuvauvauna i 'ewai kwavuneye i laka bega i nago. Nika bei Yaubada yana Vona 'ana mogitana i souyeni basenadiotoga i kilumi Iesu faifaina i vo,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 'Omi me Ielusalema kebu 'wa na kolologa.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tutuyanina 'waineye yana tovetutuyamavo kebu i da 'aseta-'atumaiaga tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'ana mogitana i sousouyeni, siwe tutuyanina Iesu i laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye, nika bei i nuani vonanina i kilumiga Iesu faifaina vona mogitana, wata tomotoganidi ma yadi sosoana i subiai wata i awave-Kini 'waineye.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 We'e Falisi i 'isedi 'aila'a bwaikina i nunagoi Iesu 'waineye begaidi 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa 'iseni, 'ida ta 'i'ivemweamweadaga. Tomotoga matatabudi 'akonadi i nunagoi Iesu 'waineye.” |src="CN01782B.TIF" size="col" ref="12:19"
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Tomotoga fuedi i va'auta Ielusalema Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina, bega me Kuliki taiadi i na 'odu Yaubada 'waineye.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Me Kuliki i maia Filifi 'waineye, taunina tomogo Bedasaida 'awalawa Galili nageneye, i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama Iesu taiadi 'a da veifufu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Bega Filifi i nago Anidulu i voneni, mulieta 'adi 'ailuga i nagoi Iesu 'waineye i lu'ivona.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yau a vetomotogaotoga yaku tutuya i le'wa, Yaubada yaku toketokena magemagetana i na sivemageseni.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi waifei bubuwakeye i na 'eno'eno kebu 'ana fata i na vefue. We'e ta na koyoviga nagami tubutubuna i na 'anikudai 'wa da vo i da wafa, mulieta i na tabo, nika 'wainega 'ani'ani fuedi i na souyedi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Wata side bani'odi. 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aitoi nuanuana i na vetofolova 'waikuye i lubwaineni i na vetutuyameku, bega ava'aibe bei a na nunago yaku tofolovanidi taiadi. We'e egavogi faifaiku i folofolovaga, 'awaie Tamaku i na silakaidi wata i na awave'atumaiedi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Wata Iesu i vo, Tutuya de'e nuafouku i toke i veveviga. Voke a da velu'ui a da vo, Tamaku, nuanuaku vita wata wafa 'waidiega 'u na 'ita'ita'ieku.’ Siwe kebu i da lubwaineku bani'odi a na velu'ui, fai vitanina faifaina a mai.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Side bani'odi a na velu'uiedi a na vo, Tamaku, nuanuaku yamu toketokena magemagetana 'u na sivemageseni tomotoga 'waidie.’” Iesu i vona'a'ava nika tamu bona i souyeni abamayega i vo, 'Akonadi yaku toketokena magemagetana a sivemageseni, wata 'awaie a na sivemageseni.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 'Aila'a i tovotovoi lilivadie bonananina i nogai 'ifwaidi i vo, Tamuyoana i duduya,” we'e 'ifwaidi i vo, Tamu anelose i vona Iesu 'waineye.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nika Iesu i vo, Bonananina ta nogaiga, yau kebu 'aku 'aivaita faifaina, 'omi 'ami 'aivaita faifaina.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Tutuya de'e Yaubada i na velamu tomia fwayafwaya i na veveimeyedi vematavuloga faifaina wata Seitani kumanina fwayafwaya 'ana toveimea i na taweni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 We'e yau, tutuyanina i na silakaiku fwayafwaya 'wainega, tomotoga 'aila'a tulina tulina a na vagavaidi i na maia 'waikuye.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iesu yana vona de'e i kiavemagetai bani'odi i na wafayediga faifaina.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 'Aila'a yana vonanina i nogai i vo, Yada veimea basenadiotoga i kilumi i vo, Keliso kebu i na wafaga i na mia-vagata.’ We'e awale 'u vo, Yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye?’ Aitoi kumanina i vetomotogaotoga?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Bega Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana 'waineye taiadi ta na miamia a na vevemi, yau yami mageta. Yaku venina nuami i na magetadi bega 'ai'edi 'wa na vetumaganeku nuami kebu dudubalidiga. Egavo i vevedumwe'ai'aieku taunidi bani'odi i yabayaba dudubala 'waineye, kebu i da 'asetai ava'aibe bei i nunagoi.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tutuyanina taiadi ta na miamia i lubwainemi 'wa na vetumagana 'waikuye, yau yami mageta, bega ma yami sosoana 'wa na miamia yaku 'aila'a nageneye.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Avinodi Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadi tomotoga 'waidie, siwe kebu i da vetumagana 'waineye.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Aisea i vona-samula i vo,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Vona de'e Aisea i kilumiga fai Iesu yana 'ai'aiwabu magemagetana i 'iseni, faifaina i veifufu.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 We'e tutuyanina 'waineye me Diu fuedi, yadi to'edakumetavo 'ifwaidi taiadi i vetumagana Iesu 'waineye, siwe kebu i da lu'ivona fai Falisi i kololoyedi. Yadi veimea toketokena faifaina i vo, Egavo i na vetumagana Iesu 'waineye 'a na talabodedi kebu taiadi 'a na lukuluku 'eba miava'auta nageneye tafalolo faifaina.”
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Fai nuanuadi tomotoga i na awave'atumaiedi, we'e kebu nuanuadi 'adi awave'atumai Yaubada 'wainega, begaidi i ve'wadamo kebu i da lu'ivona.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu bonana bwaikinega i veifufu tomotoga 'waidie i vo, Egavo i na vetumagana 'waikuye, siwe 'asa'aiana 'akonadi i vetumagana Yaubada 'aku tovetune 'waineye.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wata bani'odi, egavo i na 'iseku wata 'akonadi Yaubada 'aku tovetune i 'iseni.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yau a mai fwayefwayeye bega egavo i na vetumagana 'waikuye nuadi a na kiavemagetadi kebu yadi nuanua i na dududubalidi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wata a maiga tomia fwayafwaya a na 'ita'ita'iemi, kebu a da mai bega yaku veimea 'wainega vematavuloga 'wa na veluagai. Begaidi egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakedi, yau kebu a na veimeyedi vematavuloga i na veluagai.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Siwe tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku vona tovedumwe'ai'ainidi i na veimeyedi bega vematavuloga i na veluagai. 'Adi vematavuloga lamuna, yaku vonanidi kebu nuanuadi, wata i vedumwe'ai'aieku.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Kebu yaku nuanuayega a da veveifufu, fai Tamada 'aku tovetune ava'ai i vonekuga wata bani'odi a vonavona.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 A 'asetai 'ami fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Yaubada yana Vona 'waidiega, begaidi ava'ai a vonevoneyediga, fai 'akonadi Tamada i voneku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.