João 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 'Aiata 6 i na 'a'ava, me Diu sakalinina i na 'idewai Uvi'agalatagona faifaina, begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi Bedani, Lasalo yana 'atamane, tomogonina Iesu i sivetovoia wafayega.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Bei 'ani'ani bwaikina i 'idewai Iesu 'ana ve'ililibu faifaina, bega Iesu wata Lasalo ediavo taiadi i miabui 'eba 'ani 'waineye i na 'ani, we'e Malida 'ani'ani i 'a'anivelena.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Tutuyanina Iesu i 'ani'ani, Meli bunama magaina 'atumaiotogina wata 'ana tutula bwaikina ma ba'alina i mieni Iesu 'ageneye i iwaga'a'aveni, mulieta nava'aunega i tamavelavelaladi. Bunamanina 'ana wagava Nadi, magaina vanuga matatabuna i susuli.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 De'e bani'odi Iudasa i vonediga, kebu mogitana tovewekowekoma i da nuanidi faifaidi i da vonavona, fai taunina tovainago wata yadi mani 'ana to'isave'avina bega taunina 'ana 'aivaita faifaina i vona.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 We'e Iesu i vo, 'Asa'aiana, vavine kebu 'u na 'ivebunumayagi. I iwagikuga i lubwaineni, tomogoku i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Tutuya fuedi 'omi tovewekowekoma taiadi 'wa miamiani, 'ami fata 'wa na 'i'ivaisedi, we'e yau kebu taiadi ta na mia-vagata.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 'Aila'a bwaikina me Diu vala i nogai Iesu i miamia Bedani, begaidi fuedi i maia nuanuadi i na 'iseni. Kebu Iesu 'aisenaga, wata nuanuadi Lasalo i na 'iseni, kumanina Iesu i sivetovoia wafayega.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 I 'atai, 'aila'a bwaikina i va'auta Uvi'agalatagona 'ana sakali faifaina, vala i nogai Iesu i mimai Ielusalema.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Begaidi saisai lukudi i kinidabadi i miedi Iesu i na yogo'ede'edeni, i vegolegole Iesu faifaina i vo,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Iesu tamu doniki tubuvauvauna i 'ewai kwavuneye i laka bega i nago. Nika bei Yaubada yana Vona 'ana mogitana i souyeni basenadiotoga i kilumi Iesu faifaina i vo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 'Omi me Ielusalema kebu 'wa na kolologa.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Tutuyanina 'waineye yana tovetutuyamavo kebu i da 'aseta-'atumaiaga tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'ana mogitana i sousouyeni, siwe tutuyanina Iesu i laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye, nika bei i nuani vonanina i kilumiga Iesu faifaina vona mogitana, wata tomotoganidi ma yadi sosoana i subiai wata i awave-Kini 'waineye.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 We'e Falisi i 'isedi 'aila'a bwaikina i nunagoi Iesu 'waineye begaidi 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa 'iseni, 'ida ta 'i'ivemweamweadaga. Tomotoga matatabudi 'akonadi i nunagoi Iesu 'waineye.” |src="CN01782B.TIF" size="col" ref="12:19"
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Tomotoga fuedi i va'auta Ielusalema Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina, bega me Kuliki taiadi i na 'odu Yaubada 'waineye.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Me Kuliki i maia Filifi 'waineye, taunina tomogo Bedasaida 'awalawa Galili nageneye, i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama Iesu taiadi 'a da veifufu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Bega Filifi i nago Anidulu i voneni, mulieta 'adi 'ailuga i nagoi Iesu 'waineye i lu'ivona.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yau a vetomotogaotoga yaku tutuya i le'wa, Yaubada yaku toketokena magemagetana i na sivemageseni.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi waifei bubuwakeye i na 'eno'eno kebu 'ana fata i na vefue. We'e ta na koyoviga nagami tubutubuna i na 'anikudai 'wa da vo i da wafa, mulieta i na tabo, nika 'wainega 'ani'ani fuedi i na souyedi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Wata side bani'odi. 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Aitoi nuanuana i na vetofolova 'waikuye i lubwaineni i na vetutuyameku, bega ava'aibe bei a na nunago yaku tofolovanidi taiadi. We'e egavogi faifaiku i folofolovaga, 'awaie Tamaku i na silakaidi wata i na awave'atumaiedi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Wata Iesu i vo, Tutuya de'e nuafouku i toke i veveviga. Voke a da velu'ui a da vo, Tamaku, nuanuaku vita wata wafa 'waidiega 'u na 'ita'ita'ieku.’ Siwe kebu i da lubwaineku bani'odi a na velu'ui, fai vitanina faifaina a mai.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Side bani'odi a na velu'uiedi a na vo, Tamaku, nuanuaku yamu toketokena magemagetana 'u na sivemageseni tomotoga 'waidie.’” Iesu i vona'a'ava nika tamu bona i souyeni abamayega i vo, 'Akonadi yaku toketokena magemagetana a sivemageseni, wata 'awaie a na sivemageseni.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 'Aila'a i tovotovoi lilivadie bonananina i nogai 'ifwaidi i vo, Tamuyoana i duduya,” we'e 'ifwaidi i vo, Tamu anelose i vona Iesu 'waineye.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Nika Iesu i vo, Bonananina ta nogaiga, yau kebu 'aku 'aivaita faifaina, 'omi 'ami 'aivaita faifaina.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tutuya de'e Yaubada i na velamu tomia fwayafwaya i na veveimeyedi vematavuloga faifaina wata Seitani kumanina fwayafwaya 'ana toveimea i na taweni.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 We'e yau, tutuyanina i na silakaiku fwayafwaya 'wainega, tomotoga 'aila'a tulina tulina a na vagavaidi i na maia 'waikuye.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Iesu yana vona de'e i kiavemagetai bani'odi i na wafayediga faifaina.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 'Aila'a yana vonanina i nogai i vo, Yada veimea basenadiotoga i kilumi i vo, Keliso kebu i na wafaga i na mia-vagata.’ We'e awale 'u vo, Yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye?’ Aitoi kumanina i vetomotogaotoga?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bega Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana 'waineye taiadi ta na miamia a na vevemi, yau yami mageta. Yaku venina nuami i na magetadi bega 'ai'edi 'wa na vetumaganeku nuami kebu dudubalidiga. Egavo i vevedumwe'ai'aieku taunidi bani'odi i yabayaba dudubala 'waineye, kebu i da 'asetai ava'aibe bei i nunagoi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tutuyanina taiadi ta na miamia i lubwainemi 'wa na vetumagana 'waikuye, yau yami mageta, bega ma yami sosoana 'wa na miamia yaku 'aila'a nageneye.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Avinodi Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadi tomotoga 'waidie, siwe kebu i da vetumagana 'waineye.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Aisea i vona-samula i vo,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Vona de'e Aisea i kilumiga fai Iesu yana 'ai'aiwabu magemagetana i 'iseni, faifaina i veifufu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 We'e tutuyanina 'waineye me Diu fuedi, yadi to'edakumetavo 'ifwaidi taiadi i vetumagana Iesu 'waineye, siwe kebu i da lu'ivona fai Falisi i kololoyedi. Yadi veimea toketokena faifaina i vo, Egavo i na vetumagana Iesu 'waineye 'a na talabodedi kebu taiadi 'a na lukuluku 'eba miava'auta nageneye tafalolo faifaina.”
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Fai nuanuadi tomotoga i na awave'atumaiedi, we'e kebu nuanuadi 'adi awave'atumai Yaubada 'wainega, begaidi i ve'wadamo kebu i da lu'ivona.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu bonana bwaikinega i veifufu tomotoga 'waidie i vo, Egavo i na vetumagana 'waikuye, siwe 'asa'aiana 'akonadi i vetumagana Yaubada 'aku tovetune 'waineye.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wata bani'odi, egavo i na 'iseku wata 'akonadi Yaubada 'aku tovetune i 'iseni.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yau a mai fwayefwayeye bega egavo i na vetumagana 'waikuye nuadi a na kiavemagetadi kebu yadi nuanua i na dududubalidi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wata a maiga tomia fwayafwaya a na 'ita'ita'iemi, kebu a da mai bega yaku veimea 'wainega vematavuloga 'wa na veluagai. Begaidi egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakedi, yau kebu a na veimeyedi vematavuloga i na veluagai.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Siwe tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku vona tovedumwe'ai'ainidi i na veimeyedi bega vematavuloga i na veluagai. 'Adi vematavuloga lamuna, yaku vonanidi kebu nuanuadi, wata i vedumwe'ai'aieku.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Kebu yaku nuanuayega a da veveifufu, fai Tamada 'aku tovetune ava'ai i vonekuga wata bani'odi a vonavona.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 A 'asetai 'ami fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Yaubada yana Vona 'waidiega, begaidi ava'ai a vonevoneyediga, fai 'akonadi Tamada i voneku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.