João 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Aiata 6 i na 'a'ava, me Diu sakalinina i na 'idewai Uvi'agalatagona faifaina, begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi Bedani, Lasalo yana 'atamane, tomogonina Iesu i sivetovoia wafayega.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Bei 'ani'ani bwaikina i 'idewai Iesu 'ana ve'ililibu faifaina, bega Iesu wata Lasalo ediavo taiadi i miabui 'eba 'ani 'waineye i na 'ani, we'e Malida 'ani'ani i 'a'anivelena.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tutuyanina Iesu i 'ani'ani, Meli bunama magaina 'atumaiotogina wata 'ana tutula bwaikina ma ba'alina i mieni Iesu 'ageneye i iwaga'a'aveni, mulieta nava'aunega i tamavelavelaladi. Bunamanina 'ana wagava Nadi, magaina vanuga matatabuna i susuli.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 De'e bani'odi Iudasa i vonediga, kebu mogitana tovewekowekoma i da nuanidi faifaidi i da vonavona, fai taunina tovainago wata yadi mani 'ana to'isave'avina bega taunina 'ana 'aivaita faifaina i vona.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 We'e Iesu i vo, 'Asa'aiana, vavine kebu 'u na 'ivebunumayagi. I iwagikuga i lubwaineni, tomogoku i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tutuya fuedi 'omi tovewekowekoma taiadi 'wa miamiani, 'ami fata 'wa na 'i'ivaisedi, we'e yau kebu taiadi ta na mia-vagata.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 'Aila'a bwaikina me Diu vala i nogai Iesu i miamia Bedani, begaidi fuedi i maia nuanuadi i na 'iseni. Kebu Iesu 'aisenaga, wata nuanuadi Lasalo i na 'iseni, kumanina Iesu i sivetovoia wafayega.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 I 'atai, 'aila'a bwaikina i va'auta Uvi'agalatagona 'ana sakali faifaina, vala i nogai Iesu i mimai Ielusalema.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Begaidi saisai lukudi i kinidabadi i miedi Iesu i na yogo'ede'edeni, i vegolegole Iesu faifaina i vo,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iesu tamu doniki tubuvauvauna i 'ewai kwavuneye i laka bega i nago. Nika bei Yaubada yana Vona 'ana mogitana i souyeni basenadiotoga i kilumi Iesu faifaina i vo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 'Omi me Ielusalema kebu 'wa na kolologa.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tutuyanina 'waineye yana tovetutuyamavo kebu i da 'aseta-'atumaiaga tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'ana mogitana i sousouyeni, siwe tutuyanina Iesu i laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye, nika bei i nuani vonanina i kilumiga Iesu faifaina vona mogitana, wata tomotoganidi ma yadi sosoana i subiai wata i awave-Kini 'waineye.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 We'e Falisi i 'isedi 'aila'a bwaikina i nunagoi Iesu 'waineye begaidi 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa 'iseni, 'ida ta 'i'ivemweamweadaga. Tomotoga matatabudi 'akonadi i nunagoi Iesu 'waineye.” |src="CN01782B.TIF" size="col" ref="12:19"
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tomotoga fuedi i va'auta Ielusalema Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina, bega me Kuliki taiadi i na 'odu Yaubada 'waineye.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Me Kuliki i maia Filifi 'waineye, taunina tomogo Bedasaida 'awalawa Galili nageneye, i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama Iesu taiadi 'a da veifufu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Bega Filifi i nago Anidulu i voneni, mulieta 'adi 'ailuga i nagoi Iesu 'waineye i lu'ivona.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yau a vetomotogaotoga yaku tutuya i le'wa, Yaubada yaku toketokena magemagetana i na sivemageseni.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi waifei bubuwakeye i na 'eno'eno kebu 'ana fata i na vefue. We'e ta na koyoviga nagami tubutubuna i na 'anikudai 'wa da vo i da wafa, mulieta i na tabo, nika 'wainega 'ani'ani fuedi i na souyedi.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Wata side bani'odi. 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Aitoi nuanuana i na vetofolova 'waikuye i lubwaineni i na vetutuyameku, bega ava'aibe bei a na nunago yaku tofolovanidi taiadi. We'e egavogi faifaiku i folofolovaga, 'awaie Tamaku i na silakaidi wata i na awave'atumaiedi.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Wata Iesu i vo, Tutuya de'e nuafouku i toke i veveviga. Voke a da velu'ui a da vo, Tamaku, nuanuaku vita wata wafa 'waidiega 'u na 'ita'ita'ieku.’ Siwe kebu i da lubwaineku bani'odi a na velu'ui, fai vitanina faifaina a mai.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Side bani'odi a na velu'uiedi a na vo, Tamaku, nuanuaku yamu toketokena magemagetana 'u na sivemageseni tomotoga 'waidie.’” Iesu i vona'a'ava nika tamu bona i souyeni abamayega i vo, 'Akonadi yaku toketokena magemagetana a sivemageseni, wata 'awaie a na sivemageseni.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 'Aila'a i tovotovoi lilivadie bonananina i nogai 'ifwaidi i vo, Tamuyoana i duduya,” we'e 'ifwaidi i vo, Tamu anelose i vona Iesu 'waineye.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Nika Iesu i vo, Bonananina ta nogaiga, yau kebu 'aku 'aivaita faifaina, 'omi 'ami 'aivaita faifaina.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tutuya de'e Yaubada i na velamu tomia fwayafwaya i na veveimeyedi vematavuloga faifaina wata Seitani kumanina fwayafwaya 'ana toveimea i na taweni.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 We'e yau, tutuyanina i na silakaiku fwayafwaya 'wainega, tomotoga 'aila'a tulina tulina a na vagavaidi i na maia 'waikuye.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Iesu yana vona de'e i kiavemagetai bani'odi i na wafayediga faifaina.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 'Aila'a yana vonanina i nogai i vo, Yada veimea basenadiotoga i kilumi i vo, Keliso kebu i na wafaga i na mia-vagata.’ We'e awale 'u vo, Yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye?’ Aitoi kumanina i vetomotogaotoga?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Bega Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana 'waineye taiadi ta na miamia a na vevemi, yau yami mageta. Yaku venina nuami i na magetadi bega 'ai'edi 'wa na vetumaganeku nuami kebu dudubalidiga. Egavo i vevedumwe'ai'aieku taunidi bani'odi i yabayaba dudubala 'waineye, kebu i da 'asetai ava'aibe bei i nunagoi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tutuyanina taiadi ta na miamia i lubwainemi 'wa na vetumagana 'waikuye, yau yami mageta, bega ma yami sosoana 'wa na miamia yaku 'aila'a nageneye.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Avinodi Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadi tomotoga 'waidie, siwe kebu i da vetumagana 'waineye.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Aisea i vona-samula i vo,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Vona de'e Aisea i kilumiga fai Iesu yana 'ai'aiwabu magemagetana i 'iseni, faifaina i veifufu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 We'e tutuyanina 'waineye me Diu fuedi, yadi to'edakumetavo 'ifwaidi taiadi i vetumagana Iesu 'waineye, siwe kebu i da lu'ivona fai Falisi i kololoyedi. Yadi veimea toketokena faifaina i vo, Egavo i na vetumagana Iesu 'waineye 'a na talabodedi kebu taiadi 'a na lukuluku 'eba miava'auta nageneye tafalolo faifaina.”
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Fai nuanuadi tomotoga i na awave'atumaiedi, we'e kebu nuanuadi 'adi awave'atumai Yaubada 'wainega, begaidi i ve'wadamo kebu i da lu'ivona.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Iesu bonana bwaikinega i veifufu tomotoga 'waidie i vo, Egavo i na vetumagana 'waikuye, siwe 'asa'aiana 'akonadi i vetumagana Yaubada 'aku tovetune 'waineye.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Wata bani'odi, egavo i na 'iseku wata 'akonadi Yaubada 'aku tovetune i 'iseni.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yau a mai fwayefwayeye bega egavo i na vetumagana 'waikuye nuadi a na kiavemagetadi kebu yadi nuanua i na dududubalidi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Wata a maiga tomia fwayafwaya a na 'ita'ita'iemi, kebu a da mai bega yaku veimea 'wainega vematavuloga 'wa na veluagai. Begaidi egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakedi, yau kebu a na veimeyedi vematavuloga i na veluagai.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Siwe tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada mataneye, yaku vona tovedumwe'ai'ainidi i na veimeyedi bega vematavuloga i na veluagai. 'Adi vematavuloga lamuna, yaku vonanidi kebu nuanuadi, wata i vedumwe'ai'aieku.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kebu yaku nuanuayega a da veveifufu, fai Tamada 'aku tovetune ava'ai i vonekuga wata bani'odi a vonavona.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 A 'asetai 'ami fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Yaubada yana Vona 'waidiega, begaidi ava'ai a vonevoneyediga, fai 'akonadi Tamada i voneku.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.