Hebreus 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Melekisadeki a na veifufuyeni 'wa na 'asetai. Taunina 'atamana Salema 'ana kini wata Yaubada Bwaikaotogina yana tovelomu. Basenadiotoga Ebelamo i lugavia kini 'adi 4 ma yadi 'aila'avo taiadi i leodi, i vilai i mimaiga Melekisadeki taiadi i veluaga, Melekisadeki i velu'ui Yaubada 'waineye bega i na vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Kukuanidi Ebelamo i 'ewadi vetalaga 'wainega 'etokwau 10 i yatodi, 'aitamogana Melekisadeki i veleni. Melekisadeki 'ana wagava 'ana 'aseta Veimea Tonovina 'ana Kini. Yana 'atamana Salema 'ana saivila Mia 'Atumaina, bega taunina Mia 'Atumaina 'ana Kini.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Kumanina kebu tamanaga, kebu inanaga, kebu tubunavoga, yana 'eba velamu kebu, wata yawaina yana 'eba ve'a'ava kebu. Melekisadeki kumanina tovelomu miamia-vagaina Yaubada Natuna yana 'eda'eda bani'odi.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 'Wa na nuani, tomogonina kebu tomogo-'avo'avovo, taunina bwaikaotogina. Ebelamo tomogo bwaikina ma 'ana ve'ililibu wata me Isileli matatabudi 'wainega i souyedi, siwe i 'asetai Melekisadeki bwaikaotogina begaidi kukuanidi lugaviayega i 'ewadiga, 'ifwaidi i veleni.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Mulieta Ebelamo i wafa tubuna tamu 'ana wagava Livai i tubuga, 'ana wauma 'wainega tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomu Yaubada yana veimea 'wainega. Wata Yaubada i tauyedi ediavo me Isileli 'waidiega 'anivelena-maimaiga i 'ewa'ewadi. Ediavonidi wata Ebelamo tubunavo siwe tutuya fuedi 'ani'ani wata kukua i 'i'idewadi 'etokwau 10, kwau 'aitamogana tovelomunidi i 'ewa'ewai.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 We'e Melekisadeki kebu tomogo Isileli 'alo Livai 'ana wauma 'wainega, siwe ta 'asetai ma yana veimea fai kwau 'aitamogana i 'ewai Ebelamo 'wainega. Ebelamo mogitana tomogo bwaikina fai vona'awaufaufa i veluagai Yaubada 'wainega siwe Melekisadeki i velu'ui faifaina Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waineye.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 'Akonadi ta 'asetai tovonanuakalikali tomogo bwaikina we'e nuakalikalinina 'ana to'ewa sai'afo. Ebelamo tomogo bwaikina siwe fai Melekisadeki i vona-nuakalikali 'waineye, begaidi taunina tomogo bwaikaotogina.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Yaubada yana veimea 'wainega tomotoga 'ani'ani wata kukua 'etokwau 10 i yatoyatodi, kwau 'aitamogana i 'a'anivelenedi tovelomu 'waidie siwe 'awaie tovelomunidi i na wafa. We'e Melekisadeki faifaina, Yaubada yana Buki 'wainega ta 'asetai kwau 'aitamogana i 'ewai Ebelamo 'wainega siwe bola ma yawaina i miamia.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Basenadiotoga Mosese yana tutuye Yaubada veimea i 'anivelenedi me Isileli 'waidie, veimeanidi i vonaga tovelomu matatabudi i na souyedi Livai 'ana wauma 'wainega. 'Ai'edi tomotoga yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye tovelomunidi yadi folova 'waidiega, 'ako kebu tamu tovelomu tulina i da mai. Siwe tamu Tovelomu Bwaikina i mai, kebu Livai tubuna Eloni yana 'aila'a 'wainega, i vevelomuga Melekisadeki yana 'eda'eda bani'odi.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Fai Yaubada tamu tovelomu tulina i vetunei begaidi 'ana laubwaina yana veimea tovelomu faifaidi i na sivedamanedi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 A vonavonaga Tovelomu tamu wata veimea 'ivaudi faifaidi, 'akonadi 'wa 'asetai Tovelomunina Keliso, i ve-tovelomu Melekisadeki i vevelomuga yana 'eda'eda bani'odi, 'ana 'aseta mageseye 'waimie.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomu fai Livai tubunavo 'adi veimea bani'odi, we'e Keliso i ve-tovelomu fai taunina toketokeotogina wata miamia-vagaina.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ta 'asetai taunina miamia-vagaina, fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Veimeanina tuatuaina tovelomu faifaidi i 'ewayavuleni fai mweana wata i venani-'avo'avovo.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Veimeanina kebu 'ana fata i na 'ivaiseda bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye. We'e 'eda'eda 'ivauna wata 'atumaiotogina 'akonadi Yaubada i 'idewai kebu tuatuaina bani'odi. Ta nuani mogitana 'eda'edanina 'wainega 'ada fata ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye Keliso 'wainega.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tutuyanina Yaubada 'eda'eda 'ivauna i velamuya kebu i da vonamo, nagami yana vona'awaufaufa toketokena i 'idewai, we'e tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomuga, faifaidi kebu i da vona'awaufaufa.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Tutuyanina Iesu i ve-tovelomuga Yaubada yana vona'awaufaufanina i kiavetoketokei taunina 'ana wagavayega i voneni i vo,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Fai de'e bani'odi Yaubada i vona'awaufaufaga, 'ada fata yada vetumagana ta na yato-vagaseni Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'waineye fai Iesu, kumanina yada Tovelomu-vagata, i 'idewai faifaida. Veakutagonanina i 'idewaiga 'atumaiotogina, kebu bani'odi Veakutagona Kumekumetana.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Basenadi tovelomu fuedi siwe i veve'auveana i wafawafa wata 'ifwaidi i lukuluku i tututulidi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 We'e Iesu fai taunina miamia-vagaina, bega i vetovelomu-vagata kebu tutulinaga, 'asa'aiana 'aisena.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Begaidi egavo 'waineamo i na nago Yaubada 'waineye, Iesu 'ana fata i na 'ita'ita'iedi, tutuya matatabuna faifaina taunina miamia-vagaina i vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaidi.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Iesu kumanina Tovelomu Bwaikina 'ana fata i na 'ivaiseda fai taunina magemagetana, kebu tamu yana sakonaga 'atumai'avana. Yaubada i vemia'eni tosakona 'waidiega wata 'eba mia 'ai'aiwabuna ma 'ana ve'ililibu abame i veleni.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Wata taunina tovelomu 'ifwaidi kebu bani'odiga. Tovelomu bwaikidi Livai 'ana wauma 'wainega 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku 'aisaya i nikenikedi i kabukabunidi Yaubada 'waineye, nagami taunidi yadi sakona faifaidi, mulieta yadi tomotoga faifaidi bega yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye. We'e Iesu kebu bani'odi i da vesauluvediga, fai taunina 'atumai'avana bega kebu taunina faifaina i da velomu, 'ida 'aiseda faifaida i velomu. Yana velomunina 'aitamogana siwe tutuya matatabuna faifaidi, wata kebu 'aisayayega i da velomu, i velomuga taunina tomogona i 'aniveleneni wafa 'waineye yada sakona 'adi nuatavuna faifaidi.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mosese yana veimea 'wainega tovelomu bwaikidi i venua'ivinedi siwe mweadi. Tutuya manamanawena i nagoga mulieta Yaubada yana vona'awaufaufa toketokena 'wainega Natuna i venua'ivineni i ve-Tovelomu Bwaikina. Natunanina 'atumai'avana wata miamia-vagaina.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.