Hebreus 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melekisadeki a na veifufuyeni 'wa na 'asetai. Taunina 'atamana Salema 'ana kini wata Yaubada Bwaikaotogina yana tovelomu. Basenadiotoga Ebelamo i lugavia kini 'adi 4 ma yadi 'aila'avo taiadi i leodi, i vilai i mimaiga Melekisadeki taiadi i veluaga, Melekisadeki i velu'ui Yaubada 'waineye bega i na vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Kukuanidi Ebelamo i 'ewadi vetalaga 'wainega 'etokwau 10 i yatodi, 'aitamogana Melekisadeki i veleni. Melekisadeki 'ana wagava 'ana 'aseta Veimea Tonovina 'ana Kini. Yana 'atamana Salema 'ana saivila Mia 'Atumaina, bega taunina Mia 'Atumaina 'ana Kini.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Kumanina kebu tamanaga, kebu inanaga, kebu tubunavoga, yana 'eba velamu kebu, wata yawaina yana 'eba ve'a'ava kebu. Melekisadeki kumanina tovelomu miamia-vagaina Yaubada Natuna yana 'eda'eda bani'odi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 'Wa na nuani, tomogonina kebu tomogo-'avo'avovo, taunina bwaikaotogina. Ebelamo tomogo bwaikina ma 'ana ve'ililibu wata me Isileli matatabudi 'wainega i souyedi, siwe i 'asetai Melekisadeki bwaikaotogina begaidi kukuanidi lugaviayega i 'ewadiga, 'ifwaidi i veleni.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Mulieta Ebelamo i wafa tubuna tamu 'ana wagava Livai i tubuga, 'ana wauma 'wainega tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomu Yaubada yana veimea 'wainega. Wata Yaubada i tauyedi ediavo me Isileli 'waidiega 'anivelena-maimaiga i 'ewa'ewadi. Ediavonidi wata Ebelamo tubunavo siwe tutuya fuedi 'ani'ani wata kukua i 'i'idewadi 'etokwau 10, kwau 'aitamogana tovelomunidi i 'ewa'ewai.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 We'e Melekisadeki kebu tomogo Isileli 'alo Livai 'ana wauma 'wainega, siwe ta 'asetai ma yana veimea fai kwau 'aitamogana i 'ewai Ebelamo 'wainega. Ebelamo mogitana tomogo bwaikina fai vona'awaufaufa i veluagai Yaubada 'wainega siwe Melekisadeki i velu'ui faifaina Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waineye.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 'Akonadi ta 'asetai tovonanuakalikali tomogo bwaikina we'e nuakalikalinina 'ana to'ewa sai'afo. Ebelamo tomogo bwaikina siwe fai Melekisadeki i vona-nuakalikali 'waineye, begaidi taunina tomogo bwaikaotogina.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yaubada yana veimea 'wainega tomotoga 'ani'ani wata kukua 'etokwau 10 i yatoyatodi, kwau 'aitamogana i 'a'anivelenedi tovelomu 'waidie siwe 'awaie tovelomunidi i na wafa. We'e Melekisadeki faifaina, Yaubada yana Buki 'wainega ta 'asetai kwau 'aitamogana i 'ewai Ebelamo 'wainega siwe bola ma yawaina i miamia.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Basenadiotoga Mosese yana tutuye Yaubada veimea i 'anivelenedi me Isileli 'waidie, veimeanidi i vonaga tovelomu matatabudi i na souyedi Livai 'ana wauma 'wainega. 'Ai'edi tomotoga yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye tovelomunidi yadi folova 'waidiega, 'ako kebu tamu tovelomu tulina i da mai. Siwe tamu Tovelomu Bwaikina i mai, kebu Livai tubuna Eloni yana 'aila'a 'wainega, i vevelomuga Melekisadeki yana 'eda'eda bani'odi.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Fai Yaubada tamu tovelomu tulina i vetunei begaidi 'ana laubwaina yana veimea tovelomu faifaidi i na sivedamanedi.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 A vonavonaga Tovelomu tamu wata veimea 'ivaudi faifaidi, 'akonadi 'wa 'asetai Tovelomunina Keliso, i ve-tovelomu Melekisadeki i vevelomuga yana 'eda'eda bani'odi, 'ana 'aseta mageseye 'waimie.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomu fai Livai tubunavo 'adi veimea bani'odi, we'e Keliso i ve-tovelomu fai taunina toketokeotogina wata miamia-vagaina.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ta 'asetai taunina miamia-vagaina, fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Veimeanina tuatuaina tovelomu faifaidi i 'ewayavuleni fai mweana wata i venani-'avo'avovo.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Veimeanina kebu 'ana fata i na 'ivaiseda bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye. We'e 'eda'eda 'ivauna wata 'atumaiotogina 'akonadi Yaubada i 'idewai kebu tuatuaina bani'odi. Ta nuani mogitana 'eda'edanina 'wainega 'ada fata ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye Keliso 'wainega.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tutuyanina Yaubada 'eda'eda 'ivauna i velamuya kebu i da vonamo, nagami yana vona'awaufaufa toketokena i 'idewai, we'e tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomuga, faifaidi kebu i da vona'awaufaufa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Tutuyanina Iesu i ve-tovelomuga Yaubada yana vona'awaufaufanina i kiavetoketokei taunina 'ana wagavayega i voneni i vo,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Fai de'e bani'odi Yaubada i vona'awaufaufaga, 'ada fata yada vetumagana ta na yato-vagaseni Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'waineye fai Iesu, kumanina yada Tovelomu-vagata, i 'idewai faifaida. Veakutagonanina i 'idewaiga 'atumaiotogina, kebu bani'odi Veakutagona Kumekumetana.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Basenadi tovelomu fuedi siwe i veve'auveana i wafawafa wata 'ifwaidi i lukuluku i tututulidi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 We'e Iesu fai taunina miamia-vagaina, bega i vetovelomu-vagata kebu tutulinaga, 'asa'aiana 'aisena.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Begaidi egavo 'waineamo i na nago Yaubada 'waineye, Iesu 'ana fata i na 'ita'ita'iedi, tutuya matatabuna faifaina taunina miamia-vagaina i vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaidi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Iesu kumanina Tovelomu Bwaikina 'ana fata i na 'ivaiseda fai taunina magemagetana, kebu tamu yana sakonaga 'atumai'avana. Yaubada i vemia'eni tosakona 'waidiega wata 'eba mia 'ai'aiwabuna ma 'ana ve'ililibu abame i veleni.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Wata taunina tovelomu 'ifwaidi kebu bani'odiga. Tovelomu bwaikidi Livai 'ana wauma 'wainega 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku 'aisaya i nikenikedi i kabukabunidi Yaubada 'waineye, nagami taunidi yadi sakona faifaidi, mulieta yadi tomotoga faifaidi bega yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye. We'e Iesu kebu bani'odi i da vesauluvediga, fai taunina 'atumai'avana bega kebu taunina faifaina i da velomu, 'ida 'aiseda faifaida i velomu. Yana velomunina 'aitamogana siwe tutuya matatabuna faifaidi, wata kebu 'aisayayega i da velomu, i velomuga taunina tomogona i 'aniveleneni wafa 'waineye yada sakona 'adi nuatavuna faifaidi.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mosese yana veimea 'wainega tovelomu bwaikidi i venua'ivinedi siwe mweadi. Tutuya manamanawena i nagoga mulieta Yaubada yana vona'awaufaufa toketokena 'wainega Natuna i venua'ivineni i ve-Tovelomu Bwaikina. Natunanina 'atumai'avana wata miamia-vagaina.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.