Hebreus 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melekisadeki a na veifufuyeni 'wa na 'asetai. Taunina 'atamana Salema 'ana kini wata Yaubada Bwaikaotogina yana tovelomu. Basenadiotoga Ebelamo i lugavia kini 'adi 4 ma yadi 'aila'avo taiadi i leodi, i vilai i mimaiga Melekisadeki taiadi i veluaga, Melekisadeki i velu'ui Yaubada 'waineye bega i na vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Kukuanidi Ebelamo i 'ewadi vetalaga 'wainega 'etokwau 10 i yatodi, 'aitamogana Melekisadeki i veleni. Melekisadeki 'ana wagava 'ana 'aseta Veimea Tonovina 'ana Kini. Yana 'atamana Salema 'ana saivila Mia 'Atumaina, bega taunina Mia 'Atumaina 'ana Kini.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kumanina kebu tamanaga, kebu inanaga, kebu tubunavoga, yana 'eba velamu kebu, wata yawaina yana 'eba ve'a'ava kebu. Melekisadeki kumanina tovelomu miamia-vagaina Yaubada Natuna yana 'eda'eda bani'odi.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 'Wa na nuani, tomogonina kebu tomogo-'avo'avovo, taunina bwaikaotogina. Ebelamo tomogo bwaikina ma 'ana ve'ililibu wata me Isileli matatabudi 'wainega i souyedi, siwe i 'asetai Melekisadeki bwaikaotogina begaidi kukuanidi lugaviayega i 'ewadiga, 'ifwaidi i veleni.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Mulieta Ebelamo i wafa tubuna tamu 'ana wagava Livai i tubuga, 'ana wauma 'wainega tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomu Yaubada yana veimea 'wainega. Wata Yaubada i tauyedi ediavo me Isileli 'waidiega 'anivelena-maimaiga i 'ewa'ewadi. Ediavonidi wata Ebelamo tubunavo siwe tutuya fuedi 'ani'ani wata kukua i 'i'idewadi 'etokwau 10, kwau 'aitamogana tovelomunidi i 'ewa'ewai.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 We'e Melekisadeki kebu tomogo Isileli 'alo Livai 'ana wauma 'wainega, siwe ta 'asetai ma yana veimea fai kwau 'aitamogana i 'ewai Ebelamo 'wainega. Ebelamo mogitana tomogo bwaikina fai vona'awaufaufa i veluagai Yaubada 'wainega siwe Melekisadeki i velu'ui faifaina Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waineye.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 'Akonadi ta 'asetai tovonanuakalikali tomogo bwaikina we'e nuakalikalinina 'ana to'ewa sai'afo. Ebelamo tomogo bwaikina siwe fai Melekisadeki i vona-nuakalikali 'waineye, begaidi taunina tomogo bwaikaotogina.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Yaubada yana veimea 'wainega tomotoga 'ani'ani wata kukua 'etokwau 10 i yatoyatodi, kwau 'aitamogana i 'a'anivelenedi tovelomu 'waidie siwe 'awaie tovelomunidi i na wafa. We'e Melekisadeki faifaina, Yaubada yana Buki 'wainega ta 'asetai kwau 'aitamogana i 'ewai Ebelamo 'wainega siwe bola ma yawaina i miamia.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Basenadiotoga Mosese yana tutuye Yaubada veimea i 'anivelenedi me Isileli 'waidie, veimeanidi i vonaga tovelomu matatabudi i na souyedi Livai 'ana wauma 'wainega. 'Ai'edi tomotoga yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye tovelomunidi yadi folova 'waidiega, 'ako kebu tamu tovelomu tulina i da mai. Siwe tamu Tovelomu Bwaikina i mai, kebu Livai tubuna Eloni yana 'aila'a 'wainega, i vevelomuga Melekisadeki yana 'eda'eda bani'odi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Fai Yaubada tamu tovelomu tulina i vetunei begaidi 'ana laubwaina yana veimea tovelomu faifaidi i na sivedamanedi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 A vonavonaga Tovelomu tamu wata veimea 'ivaudi faifaidi, 'akonadi 'wa 'asetai Tovelomunina Keliso, i ve-tovelomu Melekisadeki i vevelomuga yana 'eda'eda bani'odi, 'ana 'aseta mageseye 'waimie.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomu fai Livai tubunavo 'adi veimea bani'odi, we'e Keliso i ve-tovelomu fai taunina toketokeotogina wata miamia-vagaina.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ta 'asetai taunina miamia-vagaina, fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Veimeanina tuatuaina tovelomu faifaidi i 'ewayavuleni fai mweana wata i venani-'avo'avovo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Veimeanina kebu 'ana fata i na 'ivaiseda bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye. We'e 'eda'eda 'ivauna wata 'atumaiotogina 'akonadi Yaubada i 'idewai kebu tuatuaina bani'odi. Ta nuani mogitana 'eda'edanina 'wainega 'ada fata ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye Keliso 'wainega.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Tutuyanina Yaubada 'eda'eda 'ivauna i velamuya kebu i da vonamo, nagami yana vona'awaufaufa toketokena i 'idewai, we'e tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomuga, faifaidi kebu i da vona'awaufaufa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Tutuyanina Iesu i ve-tovelomuga Yaubada yana vona'awaufaufanina i kiavetoketokei taunina 'ana wagavayega i voneni i vo,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Fai de'e bani'odi Yaubada i vona'awaufaufaga, 'ada fata yada vetumagana ta na yato-vagaseni Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'waineye fai Iesu, kumanina yada Tovelomu-vagata, i 'idewai faifaida. Veakutagonanina i 'idewaiga 'atumaiotogina, kebu bani'odi Veakutagona Kumekumetana.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Basenadi tovelomu fuedi siwe i veve'auveana i wafawafa wata 'ifwaidi i lukuluku i tututulidi.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 We'e Iesu fai taunina miamia-vagaina, bega i vetovelomu-vagata kebu tutulinaga, 'asa'aiana 'aisena.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Begaidi egavo 'waineamo i na nago Yaubada 'waineye, Iesu 'ana fata i na 'ita'ita'iedi, tutuya matatabuna faifaina taunina miamia-vagaina i vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaidi.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Iesu kumanina Tovelomu Bwaikina 'ana fata i na 'ivaiseda fai taunina magemagetana, kebu tamu yana sakonaga 'atumai'avana. Yaubada i vemia'eni tosakona 'waidiega wata 'eba mia 'ai'aiwabuna ma 'ana ve'ililibu abame i veleni.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Wata taunina tovelomu 'ifwaidi kebu bani'odiga. Tovelomu bwaikidi Livai 'ana wauma 'wainega 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku 'aisaya i nikenikedi i kabukabunidi Yaubada 'waineye, nagami taunidi yadi sakona faifaidi, mulieta yadi tomotoga faifaidi bega yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye. We'e Iesu kebu bani'odi i da vesauluvediga, fai taunina 'atumai'avana bega kebu taunina faifaina i da velomu, 'ida 'aiseda faifaida i velomu. Yana velomunina 'aitamogana siwe tutuya matatabuna faifaidi, wata kebu 'aisayayega i da velomu, i velomuga taunina tomogona i 'aniveleneni wafa 'waineye yada sakona 'adi nuatavuna faifaidi.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosese yana veimea 'wainega tovelomu bwaikidi i venua'ivinedi siwe mweadi. Tutuya manamanawena i nagoga mulieta Yaubada yana vona'awaufaufa toketokena 'wainega Natuna i venua'ivineni i ve-Tovelomu Bwaikina. Natunanina 'atumai'avana wata miamia-vagaina.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.