Hebreus 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melekisadeki a na veifufuyeni 'wa na 'asetai. Taunina 'atamana Salema 'ana kini wata Yaubada Bwaikaotogina yana tovelomu. Basenadiotoga Ebelamo i lugavia kini 'adi 4 ma yadi 'aila'avo taiadi i leodi, i vilai i mimaiga Melekisadeki taiadi i veluaga, Melekisadeki i velu'ui Yaubada 'waineye bega i na vesauluva 'atumaina Ebelamo 'waineye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Kukuanidi Ebelamo i 'ewadi vetalaga 'wainega 'etokwau 10 i yatodi, 'aitamogana Melekisadeki i veleni. Melekisadeki 'ana wagava 'ana 'aseta Veimea Tonovina 'ana Kini. Yana 'atamana Salema 'ana saivila Mia 'Atumaina, bega taunina Mia 'Atumaina 'ana Kini.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Kumanina kebu tamanaga, kebu inanaga, kebu tubunavoga, yana 'eba velamu kebu, wata yawaina yana 'eba ve'a'ava kebu. Melekisadeki kumanina tovelomu miamia-vagaina Yaubada Natuna yana 'eda'eda bani'odi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 'Wa na nuani, tomogonina kebu tomogo-'avo'avovo, taunina bwaikaotogina. Ebelamo tomogo bwaikina ma 'ana ve'ililibu wata me Isileli matatabudi 'wainega i souyedi, siwe i 'asetai Melekisadeki bwaikaotogina begaidi kukuanidi lugaviayega i 'ewadiga, 'ifwaidi i veleni.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Mulieta Ebelamo i wafa tubuna tamu 'ana wagava Livai i tubuga, 'ana wauma 'wainega tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomu Yaubada yana veimea 'wainega. Wata Yaubada i tauyedi ediavo me Isileli 'waidiega 'anivelena-maimaiga i 'ewa'ewadi. Ediavonidi wata Ebelamo tubunavo siwe tutuya fuedi 'ani'ani wata kukua i 'i'idewadi 'etokwau 10, kwau 'aitamogana tovelomunidi i 'ewa'ewai.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 We'e Melekisadeki kebu tomogo Isileli 'alo Livai 'ana wauma 'wainega, siwe ta 'asetai ma yana veimea fai kwau 'aitamogana i 'ewai Ebelamo 'wainega. Ebelamo mogitana tomogo bwaikina fai vona'awaufaufa i veluagai Yaubada 'wainega siwe Melekisadeki i velu'ui faifaina Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waineye.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 'Akonadi ta 'asetai tovonanuakalikali tomogo bwaikina we'e nuakalikalinina 'ana to'ewa sai'afo. Ebelamo tomogo bwaikina siwe fai Melekisadeki i vona-nuakalikali 'waineye, begaidi taunina tomogo bwaikaotogina.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yaubada yana veimea 'wainega tomotoga 'ani'ani wata kukua 'etokwau 10 i yatoyatodi, kwau 'aitamogana i 'a'anivelenedi tovelomu 'waidie siwe 'awaie tovelomunidi i na wafa. We'e Melekisadeki faifaina, Yaubada yana Buki 'wainega ta 'asetai kwau 'aitamogana i 'ewai Ebelamo 'wainega siwe bola ma yawaina i miamia.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Basenadiotoga Mosese yana tutuye Yaubada veimea i 'anivelenedi me Isileli 'waidie, veimeanidi i vonaga tovelomu matatabudi i na souyedi Livai 'ana wauma 'wainega. 'Ai'edi tomotoga yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye tovelomunidi yadi folova 'waidiega, 'ako kebu tamu tovelomu tulina i da mai. Siwe tamu Tovelomu Bwaikina i mai, kebu Livai tubuna Eloni yana 'aila'a 'wainega, i vevelomuga Melekisadeki yana 'eda'eda bani'odi.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Fai Yaubada tamu tovelomu tulina i vetunei begaidi 'ana laubwaina yana veimea tovelomu faifaidi i na sivedamanedi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 A vonavonaga Tovelomu tamu wata veimea 'ivaudi faifaidi, 'akonadi 'wa 'asetai Tovelomunina Keliso, i ve-tovelomu Melekisadeki i vevelomuga yana 'eda'eda bani'odi, 'ana 'aseta mageseye 'waimie.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomu fai Livai tubunavo 'adi veimea bani'odi, we'e Keliso i ve-tovelomu fai taunina toketokeotogina wata miamia-vagaina.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ta 'asetai taunina miamia-vagaina, fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Veimeanina tuatuaina tovelomu faifaidi i 'ewayavuleni fai mweana wata i venani-'avo'avovo.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Veimeanina kebu 'ana fata i na 'ivaiseda bega yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye. We'e 'eda'eda 'ivauna wata 'atumaiotogina 'akonadi Yaubada i 'idewai kebu tuatuaina bani'odi. Ta nuani mogitana 'eda'edanina 'wainega 'ada fata ta na vaganago Yaubada lilivaotogineye Keliso 'wainega.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Tutuyanina Yaubada 'eda'eda 'ivauna i velamuya kebu i da vonamo, nagami yana vona'awaufaufa toketokena i 'idewai, we'e tomotoga 'ifwaidi i ve-tovelomuga, faifaidi kebu i da vona'awaufaufa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Tutuyanina Iesu i ve-tovelomuga Yaubada yana vona'awaufaufanina i kiavetoketokei taunina 'ana wagavayega i voneni i vo,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Fai de'e bani'odi Yaubada i vona'awaufaufaga, 'ada fata yada vetumagana ta na yato-vagaseni Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'waineye fai Iesu, kumanina yada Tovelomu-vagata, i 'idewai faifaida. Veakutagonanina i 'idewaiga 'atumaiotogina, kebu bani'odi Veakutagona Kumekumetana.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Basenadi tovelomu fuedi siwe i veve'auveana i wafawafa wata 'ifwaidi i lukuluku i tututulidi.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 We'e Iesu fai taunina miamia-vagaina, bega i vetovelomu-vagata kebu tutulinaga, 'asa'aiana 'aisena.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Begaidi egavo 'waineamo i na nago Yaubada 'waineye, Iesu 'ana fata i na 'ita'ita'iedi, tutuya matatabuna faifaina taunina miamia-vagaina i vevelu'ui Yaubada 'waineye faifaidi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Iesu kumanina Tovelomu Bwaikina 'ana fata i na 'ivaiseda fai taunina magemagetana, kebu tamu yana sakonaga 'atumai'avana. Yaubada i vemia'eni tosakona 'waidiega wata 'eba mia 'ai'aiwabuna ma 'ana ve'ililibu abame i veleni.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Wata taunina tovelomu 'ifwaidi kebu bani'odiga. Tovelomu bwaikidi Livai 'ana wauma 'wainega 'aiata 'aitamogana 'aitamogana i lukuluku 'aisaya i nikenikedi i kabukabunidi Yaubada 'waineye, nagami taunidi yadi sakona faifaidi, mulieta yadi tomotoga faifaidi bega yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye. We'e Iesu kebu bani'odi i da vesauluvediga, fai taunina 'atumai'avana bega kebu taunina faifaina i da velomu, 'ida 'aiseda faifaida i velomu. Yana velomunina 'aitamogana siwe tutuya matatabuna faifaidi, wata kebu 'aisayayega i da velomu, i velomuga taunina tomogona i 'aniveleneni wafa 'waineye yada sakona 'adi nuatavuna faifaidi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mosese yana veimea 'wainega tovelomu bwaikidi i venua'ivinedi siwe mweadi. Tutuya manamanawena i nagoga mulieta Yaubada yana vona'awaufaufa toketokena 'wainega Natuna i venua'ivineni i ve-Tovelomu Bwaikina. Natunanina 'atumai'avana wata miamia-vagaina.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.