Hebreus 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 — ausente —
1 Pelo que, deixando os princípios da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 — ausente —
2 de doutrina sobre batismos, e de imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e sobre juízo eterno.
3 I lubwaineda ta na vaganago ve 'adi 'aseta vitadi ta na 'asetadi, 'ai'edi Yaubada i na tauyeda.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 — ausente —
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo que há de vir,
6 Naninidi 'atumaidi i veluagadi mulieta i na vedumwe'ai'aiga, yadi sauluvanina 'wa da vo Yaubada Natuna i da tutufwatagi-vaituganeni 'ai lagalagana 'waineye wata 'wa da vo tomotoga fuedi matadie i da sidibidibieni.
6 se eles caírem, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que eles de novo crucificam para si mesmo o Filho de Deus, expondo-o em uma vergonha aberta.
7 Tovedumwe'ai'ainidi wata tovematayakayaka faifaidi a na awatalatutula. 'Ai'edi tomotoga 'ani'ani i na bakulidi, tutuya fuedi i na 'wei'wei bega fwayefwayeye i na sususula, mulieta fwayafwayanina 'wainega tonibakula 'ani'ani 'atumaina i na veluagai. Wata bani'odi egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi vuagidi ta 'ise'isedi wata Yaubada yana nuakalikali i veveluagadi.
7 Porque a terra que absorve a chuva que cai sobre ela, e produz erva útil, provê para aqueles que a lavram e recebe a bênção da parte de Deus.
8 We'e tomotoganidi Yaubada i vedumwe'ai'aieni bani'odi fwayafwaya sakoina. 'Ani'ani i na bakulidiga siwe kebu i na taboga, nani sakoidi 'aisedi i na tabo bani'odi tauwafa wata ulaulawa. Bakulanina i na venani-'avo'avovo, bega toni bakula ma yana veimea i na tunuya i na 'alai.
8 Mas aquela que produz espinhos e abrolhos é rejeitada, e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 'A veveifufuga tomotoganidi Yaubada i vedumwe'ai'aieniga faifaidi, we'e 'omi emavo 'a 'asetami 'akonadi 'ita'ita'i 'wa veluagai Yaubada 'wainega wata 'a nuani mogitana Yaubada yana nuanua 'wa 'i'idewadi.
9 Porém, amados, esperamos coisas melhores de vós, e coisas que acompanham a salvação, embora falemos assim.
10 'Omi 'wa folofolovaga Yaubada faifaina wata emiavo tovetumagana 'waidie 'wa 'a'aivaita-vebogi, yami nuakalikali Yaubada 'waineye 'ana 'eba 'isa. Yaubada yana nuanua tonovidi, yami sauluvanidi 'atumaidi i nuanuanidi 'awaie 'ami tutula 'wa na veluagai 'wainega.
10 Porque Deus não é injusto para que se esqueça de vossa obra, e do trabalho de amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto ministrastes aos santos, e ainda os servis.
11 Mogitana 'akonadi taunimi 'wa tauyemi Yaubada 'waineye, siwe nuanuama bwaikina ma emiavo 'wa na vevenuakalikali yami mia matatabuna 'waidie, bega naninidi faifaidi 'wa nuanuaga 'awaie 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega.
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até a completa certeza da esperança até o fim.
12 Kebu nuanuama 'wa na 'idumwe'ai, nuanuama tovetumagana toketokedi 'wa na saladi. Tomotoganidi ma yadi vetumagana wata ma yadi tokemaiga i lulukamata bega naninidi Yaubada i vona'awaufaufa i na velediga 'akonadi i veveluagadi.
12 Para que não estejais ociosos, mas sejais seguidores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não havia alguém maior por quem jurar, ele jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Certamente abençoando eu te abençoarei e multiplicando eu te multiplicarei.
15 Vona'awaufaufanina 'waineye, Ebelamo i vetumagana-vagata i lulukamata mulieta vona'awaufaufanina 'ana mogitana i veluagai, natuna Aisake i tubuga, kumanina 'wainega i nagoga nika wauma i vefue.
15 E assim, tendo Abraão perseverado pacientemente, obteve a promessa.
16 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei tamu tomogo taunina i vebwaika-'iaweni 'ana wagava i na 'inanai bega tomotoga matatabudi i na 'asetai yana vona, vona mogitana nika kebu tamu aitoi i na kwayegeni.
16 Porque os homens verdadeiramente juram pelo maior, e o juramento de confirmação é, para eles, um fim de toda contenda.
17 Yaubada nuanuana tomotoganidi yana vona'awaufaufa 'ita'ita'i faifaina i na veluagaiga i na 'aseta-'atumaia, kebu yana nuanua i na sivilai, bega taunina 'ana wagava i 'inanai, yana vona'awaufaufanina i kiavetoketokei.
17 E assim Deus, desejando mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, confirmou-o com juramento;
18 We'e yana vona'awaufaufa wata 'ana 'eba kiavetoketoke taunina 'ana wagava, naninidi 'adi 'ailuga kebu 'ana fata i na bailedi wata nuanua tulina i na souyeni. Kebu tamu sai'afo Yaubada i na vekali. Fai ta 'asetai kebu 'ana fata yana vona'awaufaufa 'waideye i na geuya, 'ida ta ve'ilabibina 'waineye nuafouda i kiavevatudi, bega ta nuani mogitana veawai wata 'ita'ita'i ta na veluagadi.
18 para que através de duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, pudéssemos ter uma poderosa consolação, nós, que procuramos refúgio na esperança colocada diante de nós.
19 — ausente —
19 Esperança essa que temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 — ausente —
20 onde o precursor entrou por nós, o próprio Jesus, feito sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.