Hebreus 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 — ausente —
1 Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 — ausente —
2 e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
3 I lubwaineda ta na vaganago ve 'adi 'aseta vitadi ta na 'asetadi, 'ai'edi Yaubada i na tauyeda.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 — ausente —
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
6 Naninidi 'atumaidi i veluagadi mulieta i na vedumwe'ai'aiga, yadi sauluvanina 'wa da vo Yaubada Natuna i da tutufwatagi-vaituganeni 'ai lagalagana 'waineye wata 'wa da vo tomotoga fuedi matadie i da sidibidibieni.
6 e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
7 Tovedumwe'ai'ainidi wata tovematayakayaka faifaidi a na awatalatutula. 'Ai'edi tomotoga 'ani'ani i na bakulidi, tutuya fuedi i na 'wei'wei bega fwayefwayeye i na sususula, mulieta fwayafwayanina 'wainega tonibakula 'ani'ani 'atumaina i na veluagai. Wata bani'odi egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi vuagidi ta 'ise'isedi wata Yaubada yana nuakalikali i veveluagadi.
7 Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
8 We'e tomotoganidi Yaubada i vedumwe'ai'aieni bani'odi fwayafwaya sakoina. 'Ani'ani i na bakulidiga siwe kebu i na taboga, nani sakoidi 'aisedi i na tabo bani'odi tauwafa wata ulaulawa. Bakulanina i na venani-'avo'avovo, bega toni bakula ma yana veimea i na tunuya i na 'alai.
8 mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 'A veveifufuga tomotoganidi Yaubada i vedumwe'ai'aieniga faifaidi, we'e 'omi emavo 'a 'asetami 'akonadi 'ita'ita'i 'wa veluagai Yaubada 'wainega wata 'a nuani mogitana Yaubada yana nuanua 'wa 'i'idewadi.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 'Omi 'wa folofolovaga Yaubada faifaina wata emiavo tovetumagana 'waidie 'wa 'a'aivaita-vebogi, yami nuakalikali Yaubada 'waineye 'ana 'eba 'isa. Yaubada yana nuanua tonovidi, yami sauluvanidi 'atumaidi i nuanuanidi 'awaie 'ami tutula 'wa na veluagai 'wainega.
10 Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
11 Mogitana 'akonadi taunimi 'wa tauyemi Yaubada 'waineye, siwe nuanuama bwaikina ma emiavo 'wa na vevenuakalikali yami mia matatabuna 'waidie, bega naninidi faifaidi 'wa nuanuaga 'awaie 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega.
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
12 Kebu nuanuama 'wa na 'idumwe'ai, nuanuama tovetumagana toketokedi 'wa na saladi. Tomotoganidi ma yadi vetumagana wata ma yadi tokemaiga i lulukamata bega naninidi Yaubada i vona'awaufaufa i na velediga 'akonadi i veveluagadi.
12 para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
15 Vona'awaufaufanina 'waineye, Ebelamo i vetumagana-vagata i lulukamata mulieta vona'awaufaufanina 'ana mogitana i veluagai, natuna Aisake i tubuga, kumanina 'wainega i nagoga nika wauma i vefue.
15 E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
16 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei tamu tomogo taunina i vebwaika-'iaweni 'ana wagava i na 'inanai bega tomotoga matatabudi i na 'asetai yana vona, vona mogitana nika kebu tamu aitoi i na kwayegeni.
16 Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 Yaubada nuanuana tomotoganidi yana vona'awaufaufa 'ita'ita'i faifaina i na veluagaiga i na 'aseta-'atumaia, kebu yana nuanua i na sivilai, bega taunina 'ana wagava i 'inanai, yana vona'awaufaufanina i kiavetoketokei.
17 assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;
18 We'e yana vona'awaufaufa wata 'ana 'eba kiavetoketoke taunina 'ana wagava, naninidi 'adi 'ailuga kebu 'ana fata i na bailedi wata nuanua tulina i na souyeni. Kebu tamu sai'afo Yaubada i na vekali. Fai ta 'asetai kebu 'ana fata yana vona'awaufaufa 'waideye i na geuya, 'ida ta ve'ilabibina 'waineye nuafouda i kiavevatudi, bega ta nuani mogitana veawai wata 'ita'ita'i ta na veluagadi.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
19 — ausente —
19 a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 — ausente —
20 aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.